Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 20 : 32 >> 

Assamese: তেতিয়া বিন্যামীনৰ সন্তানসকলে ক’লে, “তেওঁলোক পৰাজিতহৈ যিমান সোনকালে পাৰে তাৰ পৰা পলাই গ’ল।” কিন্তু ইস্ৰায়েলৰ সৈন্যসকলে ক’লে, “আহাঁ আমি দৌৰি গৈ তেওঁলোকক নগৰৰ পৰা ধৰি ৰাজবাটলৈ লৈ আহোঁ।”


AYT: Berkatalah orang-orang Benyamin, "Mereka terpukul kalah di hadapan kita seperti dahulu." Namun, orang-orang Israel berkata, "Larilah dan memancing mereka keluar dari kota ke jalan-jalan raya.



Bengali: তাতে বিন্যামীনরা বলল, “ওরা আমাদের সামনে আগের মতো পরাজিত হচ্ছে।” কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা বলেছিল, “এস, আমরা পালিয়ে ওদেরকে নগর থেকে রাজপথে আকর্ষণ করি।”

Gujarati: બિન્યામીનના લોકોએ કહ્યું કે, "તેઓ હારી ગયા છે. અને પહેલાંની માફક, આપણી પાસેથી નાસી જાય છે. "પણ ઇઝરાયલના સૈનિકોએ કહ્યું, "આપણે દોડીને તેમની પાછળ અને તેઓને રસ્તામાં ખેંચી લાવીએ."

Hindi: बिन्‍यामीनी कहने लगे, “वे पहले के समान हम से मारे जाते हैं।” परन्‍तु इस्राएलियों ने कहा, “हम भागकर उनको नगर में से सड़कों में खींच ले आएँ।”

Kannada: ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ಯರು, <<ಅವರು ಮುಂಚಿನಂತೆ ಈಗಲೂ ಸೋತುಹೋಗುತ್ತಾರೆ>> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಾದರೋ, <<ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಓಡಿಹೋಗೋಣ>> ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡು,

Marathi: यास्तव बन्यामिनी लोकांनी म्हटले त्यांचा पराजय झाला आहे आणि पहिल्यासारखे ते आमच्यापुढून पळून जात आहे. परंतु इस्राएली सैन्य म्हणाले आम्ही मागे पळू आणि त्यांना नगरांतल्या रस्त्या पासून दूर काढून आणू.

Odiya: ତହୁଁ ବିନ୍ୟାମୀନ-ସନ୍ତାନମାନେ କହିଲେ, ଏମାନେ ତ ପୂର୍ବ ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପରାସ୍ତ ହେଉଅଛନ୍ତି । ମାତ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପଳାଇ ନଗରରୁ ସଡ଼କକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷଣ କରିନେଉ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਬਿਨਯਾਮੀਨੀਆਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, "ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਹਾਰ ਗਏ ਹਨ," ਪਰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਆਉ ਭੱਜੀਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੜਕਾਂ ਉੱਤੇ ਖਿੱਚ ਲਿਆਈਏ ।"

Tamil: முன்போல நமக்கு முன்பாக முறியடிக்கப்படுகிறார்கள் என்று பென்யமீனியர்கள் சொன்னார்கள்; இஸ்ரவேல் போர்வீரர்களோ: அவர்களைப் பட்டணத்தை விட்டு வெளியிலே இருக்கிற வழிகளில் வரச்செய்யும்படி, நாம் ஓடவேண்டும் என்று சொல்லியிருந்தார்கள்.

Telugu: బెన్యామీనీయులు, <<ఇంతకు ముందులా వీళ్ళు మనముందు నిలువలేకపోతున్నారు>> అనుకున్నారు. కానీ ఇశ్రాయేలీయులు, <<మనం పారిపోతూ వాళ్ళను పట్టణంలోనుండి బయటకు వచ్చేలా చేద్దాం>> అని చెప్పుకున్నారు.

Urdu: बनी बिनयमीन कहने लगे, पहले की तरह हम से मग़लूब हुए। ने कहा, और उन को शहर से दूर शाहराहों पर खींच लाएँ।


NETBible: Then the Benjaminites said, “They are defeated just as before.” But the Israelites said, “Let’s retreat and lure them away from the city into the main roads.”

NASB: The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."

HCSB: The Benjaminites said, "We are defeating them as before." But the Israelites said, "Let's flee and draw them away from the city to the highways."

LEB: The men of Benjamin shouted, "They’re defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let’s flee in order to lead them from the city to the roads."

NIV: While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let’s retreat and draw them away from the city to the roads."

ESV: And the people of Benjamin said, "They are routed before us, as at the first." But the people of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."

NRSV: The Benjaminites thought, "They are being routed before us, as previously." But the Israelites said, "Let us retreat and draw them away from the city toward the roads."

REB: They thought that once again they were inflicting a defeat, but the Israelites had planned a retreat to draw them out on the highways away from the town.

NKJV: And the children of Benjamin said, "They are defeated before us, as at first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."

KJV: And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

NLT: Then the warriors of Benjamin shouted, "We’re defeating them as we did in the first battle!" But the Israelites had agreed in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.

GNB: The Benjaminites said, “We've beaten them just as before.” But the Israelites had planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.

ERV: The men of Benjamin said, “We are winning as before!” The men of Israel were running away, but it was a trick. They wanted to lead the men of Benjamin away from their city and onto the roads.

BBE: And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.

MSG: The Benjaminites started bragging, "We're dropping them like flies, just as before!"

CEV: (20:31)

CEVUK: (20:31)

GWV: The men of Benjamin shouted, "They’re defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let’s flee in order to lead them from the city to the roads."


NET [draft] ITL: Then the Benjaminites <01144> <01121> said <0559>, “They <01992> are defeated <05062> just as before <07223>.” But the Israelites <03478> <01121> said <0559>, “Let’s retreat <05127> and lure <05423> them away <05423> from <04480> the city <05892> into <0413> the main roads <04546>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 20 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran