Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 11 : 7 >> 

Assamese: যিপ্তহে গিলিয়দৰ নেতাসকলক ক’লে, “তোমালোকেই ঘিণ কৰি পিতৃ-বংশৰ মাজৰ পৰা মোক খেদি দিছিলা। এতিয়া সঙ্কটত পৰি কিয় মোৰ ওচৰলৈ আহিছা?”


AYT: Berkatalah Yefta kepada para tua-tua Gilead itu, "Bukankah kamu telah membenci dan mengusir aku dari rumah ayahku? Mengapa engkau datang kepadaku sekarang pada saat engkau terdesak?



Bengali: যিপ্তহ গিলিয়দের প্রাচীনবর্গকে বললেন, তোমরাই কি আমাকে ঘৃণা করে আমার পিতৃকুল থেকে আমাকে তাড়িয়ে দাওনি? এখন বিপদ্‌গ্রস্ত হয়েছ বলে আমার কাছে কেন এলে?

Gujarati: યિફતાએ ગિલ્યાદના આગેવાનોને કહ્યું કે, "તમે શું મને ધિક્કાર્યો નહોતો? અને મારા પિતાના ઘરમાંથી મને કાઢી મૂક્યો ન હતો? હવે જયારે તમે સંકટમાં આવી પડ્યા છો ત્યારે મારી પાસે કેમ આવ્યા છો?"

Hindi: यिप्‍तह ने गिलाद के वृद्ध लोगों से कहा, “क्‍या तुम ने मुझ से बैर करके मुझे मेरे पिता के घर से निकाल न दिया था? फिर अब संकट में पड़कर मेरे पास क्‍यों आए हो?”

Kannada: ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ, ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಿಂದ ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟವರು ನೀವೇ ಅಲ್ಲವೋ? ನಿಮಗೆ ಕಷ್ಟ ಬಂದಾಗ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ಬಂದಿರಿ?>> ಎನ್ನಲು

Marathi: इफ्ताह गिलादाच्या वडिलांस बोलला, तुम्ही माझा द्वेष करून माझ्या बापाच्या घरांतून मला घालवले की नाही? तर आता तुम्ही संकटांत असता, माझ्याजवळ कशाला आला?

Odiya: ତହିଁରେ ଯିପ୍ତହ ଗିଲୀୟଦର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ମୋତେ ଘୃଣା କରି ମୋହର ପିତୃଗୃହରୁ ମୋତେ ତଡ଼ି ଦେଇ ନାହଁ ? ପୁଣି ଏବେ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରେ ପଡ଼ିଛ ବୋଲି ମୋର ନିକଟକୁ କାହିଁକି ଆସିଅଛ ?

Punjabi: ਯਿਫ਼ਤਾਹ ਨੇ ਗਿਲਆਦ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ? ਫਿਰ ਹੁਣ ਮੁਸੀਬਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਿਉਂ ਆਏ ਹੋ ? "

Tamil: அதற்கு யெப்தா கீலேயாத்தின் மூப்பரைப் பார்த்து: நீங்கள் அல்லவா என்னைப் பகைத்து, என்னுடைய தகப்பன் வீட்டிலிருந்து என்னைத் துரத்தினவர்கள்? இப்பொழுது உங்களுக்கு ஆபத்து சம்பவித்திருக்கிற சமயத்தில் நீங்கள் என்னிடத்தில் ஏன் வருகிறீர்கள் என்றான்.

Telugu: అందుకు యెఫ్తా, <<మీరు నా మీద పగపట్టి నా తండ్రి ఇంట్లోనుంచి నన్ను తోలేశారు కదా. ఇప్పుడు మీకు శ్రమ వచ్చినప్పుడు నేను కావలసి వచ్చానా?>> అని గిలాదు పెద్దలతో అన్నాడు.

Urdu: इफ़्ताह ने जिल'आदी बुज़ुगों से कहा, तुम ने मुझ से 'अदावत करके मुझे मेरे बाप के घर से निकाल नहीं दिया? अब जो तुम मुसीबत में पड़ गए हो तो मेरे पास क्यूँ आए?


NETBible: Jephthah said to the leaders of Gilead, “But you hated me and made me leave my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”

NASB: Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?"

HCSB: Jephthah replied to the elders of Gilead, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why then have you come to me now when you're in trouble?"

LEB: But Jephthah replied to Gilead’s leaders, "Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?"

NIV: Jephthah said to them, "Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?"

ESV: But Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?"

NRSV: But Jephthah said to the elders of Gilead, "Are you not the very ones who rejected me and drove me out of my father’s house? So why do you come to me now when you are in trouble?"

REB: But Jephthah answered, “You drove me from my father's house in hatred. Why come to me now when you are in trouble?”

NKJV: So Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?"

KJV: And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

NLT: But Jephthah said to them, "Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?"

GNB: But Jephthah answered, “You hated me so much that you forced me to leave my father's house. Why come to me now that you're in trouble?”

ERV: But Jephthah said to the elders of the land of Gilead, “You forced me to leave my father’s house. You hate me. So why are you coming to me now that you are having trouble?”

BBE: But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father’s house? Why do you come to me now when you are in trouble?

MSG: But Jephthah said to the elders of Gilead: "But you hate me. You kicked me out of my family home. So why are you coming to me now? Because you are in trouble. Right?"

CEV: "Didn't you hate me?" Jephthah replied. "Weren't you the ones who forced me to leave my family? You're coming to me now, just because you're in trouble."

CEVUK: “Didn't you hate me?” Jephthah replied. “Weren't you the ones who forced me to leave my family? You're coming to me now, just because you're in trouble.”

GWV: But Jephthah replied to Gilead’s leaders, "Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?"


NET [draft] ITL: Jephthah <03316> said <0559> to the leaders <02205> of Gilead <01568>, “But you <0859> hated <08130> me and made <01644> me leave <01644> my father’s <01> house <01004>. Why <04069> do you come <0935> to <0413> me now <06258>, when <0834> you are in trouble <06862>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 11 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran