Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 4 : 5 >> 

Assamese: তেওঁ যাতে বিধানৰ অধীনত থকা সকলোকে মুক্ত কৰিব পাৰে, তাতে আমি সকলোৱে যেন তেওঁৰ সন্তান ৰূপে স্বীকৃত হওঁ৷


AYT: untuk menebus mereka yang ada di bawah Hukum Taurat supaya kita dapat menerima pengangkatan sebagai anak-anak-Nya.



Bengali: যেন তিনি মূল্য দিয়ে ব্যবস্থার অধীনে লোকদেরকে মুক্ত করেন, যেন আমরা দত্তকপুত্রের অধিকার প্রাপ্ত হই।

Gujarati: કે જેઓ નિયમના દાસત્વમાં હતા તેઓને તે મુક્ત કરાવે, જેથી આપણે તેમનાં દત્તક સંતાનો તરીકે સ્વીકારાઈએ.

Hindi: ताकि व्यवस्था के अधीनों को मोल लेकर छुड़ा ले, और हमको लेपालक होने का पद मिले।

Malayalam: അവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴിലുള്ളവരെ വീണ്ടെടുത്തിട്ട് നാം ദത്തുപുത്രത്വം പ്രാപിക്കേണ്ടതിനു തന്നെ.

Marathi: ह्यात उद्देश हा होता की, नियमशास्त्राखाली असलेल्यांना त्याने खंडणी भरून सोडवावे; म्हणजे आपल्याला पुत्र होण्याचा हक्क मिळावा.

Odiya: ଯେପରି ସେ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାଧୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁତ୍ରତ୍ୱର ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਛੁਡਾਵੇ ਕਿ ਲੇਪਾਲਕ ਪੁੱਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ।

Tamil: காலம் நிறைவேறினபோது, பெண்ணிடத்தில் பிறந்தவரும் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழானவருமாகிய தம்முடைய குமாரனை தேவன் அனுப்பினார்.

Telugu: మనం దత్తపుత్రులం కావాలని ధర్మశాస్త్రానికి లోబడి ఉన్నవారిని విమోచించడానికి ధర్మశాస్త్రానికి లోబడిన వాడయ్యాడు.

Urdu: ताकि शरी'अत के मातहतों को मोल लेकर छुड़ा ले और हम को लेपालक होने का दर्जा मिले|


NETBible: to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.

NASB: so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

HCSB: to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.

LEB: in order that he might redeem those under the law, in order that we might receive the adoption.

NIV: to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.

ESV: to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.

NRSV: in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as children.

REB: to buy freedom for those who were under the law, in order that we might attain the status of sons.

NKJV: to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

KJV: To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

NLT: God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.

GNB: to redeem those who were under the Law, so that we might become God's children.

ERV: God did this so that he could buy the freedom of those who were under the law. God’s purpose was to make us his children.

EVD: God did this so that he could buy the freedom of the people who were under the law. God’s purpose was to make us his children.

BBE: That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.

MSG: Thus we have been set free to experience our rightful heritage.

Phillips NT: that he might redeem those who were under the authority of the Law: so that we might become sons of God.

CEV: so he could set us free from the Law, and we could become God's children.

CEVUK: so he could set us free from the Law, and we could become God's children.

GWV: God sent him to pay for the freedom of those who were controlled by these laws so that we would be adopted as his children.


NET [draft] ITL: to <2443> redeem <1805> those who were under <5259> the law <3551>, so that <2443> we may be adopted <5206> as sons with full rights <618>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 4 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran