Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 4 : 15 >> 

Assamese: এতিয়া আপোনালোকৰ সেই আনন্দ ক’ত? কিয়নো আপোনালোকৰ পক্ষে মই সাক্ষ্য দিছিলোঁ যে, সাধ্য হোৱা হ’লে আপোনালোকে নিজ নিজ চকুকো কাঢ়ি মোক দিলেহেঁতেন।


AYT: Bagaimana dengan berkat yang kamu rasakan itu sekarang? Sebab, aku bisa bersaksi tentang kamu dahulu, kalau mungkin, mencungkil matamu dan memberikannya kepadaku pun kamu rela.



Bengali: তবে তোমাদের সেই আনন্দ কোথায় গেল? কারণ আমি তোমাদের পক্ষে সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সাধ্য থাকলে তোমরা তোমাদের চোখ উপড়ে আমাকে দিতে।

Gujarati: તો પછી તમે મારી જે કદર કરી હતી તે હવે ક્યાં ગઈ? કેમ કે તમારે વિષે મને ખાતરી છે કે, જો બની શકત, તો તે સમયે તમે તમારી આંખો પણ કાઢીને મને આપી હોત!

Hindi: तो वह तुम्हारा आनन्द कहाँ गया? मैं तुम्हारा गवाह हूँ, कि यदि हो सकता, तो तुम अपनी आँखें भी निकालकर मुझे दे देते।

Kannada: ಆಗ ನಮಗೆ ಶುಭವಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಂಡಿರಲ್ಲಾ, ಆ ನಿಮ್ಮ ಶುಭವು ಎಲ್ಲಿ ಹೋಯಿತು? ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನಾದರೂ ಕಿತ್ತು ನನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം എവിടെ? കഴിയും എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണ് ചൂഴ്ന്നെടുത്ത് എനിക്ക് തരുമായിരുന്നു എന്നത് ഞാൻ നിങ്ങളോടു സാക്ഷികരിക്കുന്നു.

Marathi: तर तेव्हाचा तुमचा तो आशीर्वाद कोठे आहे? कारण, मी तुमच्याविषयी साक्ष देतो की, शक्य असते तर तुम्ही मला तुमचे स्वतःचे डोळे काढून दिले असते.

Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେହି ଆନନ୍ଦ କାହିଁ ? କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି ଯେ, ସମ୍ଭବ ହୋଇଥିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଚକ୍ଷୁ ଉତ୍ପାଟନ କରି ମୋତେ ଦେଇଥାଆନ୍ତ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡਾ ਉਹ ਅਨੰਦ ਕਿੱਥੇ ਗਿਆ ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਗਵਾਹ ਹਾਂ, ਕਿ ਜੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵੀ ਕੱਢ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿੰਦੇ

Tamil: அப்பொழுது நீங்கள் கொண்டிருந்த ஆனந்தபாக்கியம் எங்கே? உங்களுடைய கண்களைப் பிடுங்கி எனக்குக் கொடுக்கமுடியும் என்றால், அதையும் செய்திருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறேன்.

Telugu: మీ సంతోషం ఇప్పుడు ఏమయింది? వీలుంటే మీ కళ్ళు తీసి నాకిచ్చేసే వారని మీ గురించి సాక్ష్యం చెప్పగలను.

Urdu: पस तुम्हारा वो ख़ुशी मनाना कहाँ गया?मैं तुम्हारा गवाह हूँ कि हो सकता तो तुम अपनी आंखे भी निकाल कर मुझे दे देते|


NETBible: Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!

NASB: Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

HCSB: What happened to this blessedness of yours? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.

LEB: So where [is] your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes [and] given [them] to me!

NIV: What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.

ESV: What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.

NRSV: What has become of the good will you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.

REB: What has become of the happiness you felt then? I believe you would have torn out your eyes and given them to me, had that been possible!

NKJV: What then was the blessing you enjoyed ? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.

KJV: Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

NLT: Where is that joyful spirit we felt together then? In those days, I know you would gladly have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.

GNB: You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me.

ERV: You were very happy then. Where is that joy now? I can say without a doubt that you would have done anything to help me. If it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.

EVD: You were very happy then. Where is that joy now? I remember that {you wanted to do anything possible to help me}. You would have taken out your own eyes and given them to me if that were possible.

BBE: Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.

MSG: What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me--that is how deeply you cared!

Phillips NT: What has happened to that flue spirit of yours? I guarantee that in those days you would, if you could, have plucked out your eyes and given them to me.

CEV: Where is that good feeling now? I am sure that if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.

CEVUK: Where is that good feeling now? I am sure that if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.

GWV: What happened to your positive attitude? It’s a fact that if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.


NET [draft] ITL: Where <4226> then <3767> is your <5216> sense of happiness <3108> now? For <1063> I testify <3140> about you <5213> that <3754> if <1487> it were possible <1415>, you would have pulled out <1846> your <5216> eyes <3788> and given <1325> them to me <3427>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 4 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran