Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 1 : 16 >> 

Assamese: মই যেন অনা-ইহুদী সকলৰ আগত তেওঁৰ পুত্ৰৰ বিষয়ে শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰোঁ; সেয়ে, ঈশ্বৰে যেতিয়া নিজ পুত্ৰক মোৰ জীৱনত প্ৰকাশ কৰিবলৈ সন্তুষ্ট হৈছিল, তেতিয়া মই ক্ষণিকৰ বাবেও কোনো মানুহৰ (মাংস আৰু তেজেৰে) সৈতে কোনো পৰামৰ্শ নকৰিলোঁ;


AYT: menyatakan Anak-Nya dalam aku supaya aku dapat memberitakan Dia di antara orang-orang bukan Yahudi, aku tidak segera meminta nasihat kepada seorang pun.



Bengali: তিনি নিজের পুত্রকে আমাতে প্রকাশ করবার ইচ্ছা করলেন, যেন আমি পরজাতিদের মধ্যে তাঁর বিষয়ে সুসমাচার প্রচার করি, তখন আমি একটুর জন্য রক্তমাংসের সাথে পরামর্শ করলাম না।

Gujarati: કે તે પોતાના દીકરાને મારામાં પ્રગટ કરે, એ માટે કે હું તેમની સુવાર્તા બિનયહૂદીઓમાં પ્રગટ કરું, ત્યારે મેં કોઈ જ મનુષ્યની સલાહ લીધી નહિ,

Hindi: कि मुझ में अपने पुत्र को प्रगट करे कि मैं अन्यजातियों में उसका सुसमाचार सुनाऊँ; तो न मैंने माँस और लहू से सलाह ली;

Kannada: ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನೊಳಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ನಾನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡಿಸುವವನಾಗಬೇಕೆಂದು ಇಚ್ಛಿಸಿದನು. ನಾನು ಕೂಡಲೇ ಮನುಷ್ಯರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ,

Malayalam: ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അവനെ പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന് പുത്രനെ എന്നിൽ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പ്രസാദിച്ചപ്പോൾ മാംസരക്തങ്ങളോടു ആലോചിക്കയോ

Marathi: आपल्या पुत्राला माझ्याद्वारे प्रकट करावे, म्हणजे परराष्ट्रीयांमध्ये मी त्याची सुवार्तेची घोषणा करावी तेव्हा मी हे कोणत्याही मानवाची मसलत न घेता,

Odiya: ସେ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମୋ'ଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ, ଯେପରି ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ ପରାମର୍ଶ ନ କରି

Punjabi: ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰੇ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਵਾਂ ਤਦ ਮੈਂ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਸਲਾਹ ਨਾ ਲਈ,

Tamil: தம்முடைய குமாரனை நான் யூதரல்லாத மக்களுக்கு நற்செய்தியாக அறிவிப்பதற்கு, அவரை எனக்குள் வெளிப்படுத்த விருப்பமாக இருந்தபோது, உடனே நான் சரீரத்தோடும் இரத்தத்தோடும் யோசனை பண்ணாமலும்;

Telugu: ఆయనను నాలో వెల్లడి చేయడానికి ఇష్టపడ్డాడు. అప్పుడు వెంటనే నేను మనుషులతో సంప్రదించలేదు.

Urdu: कि अपने बेटे को मुझ में ज़ाहिर करे ताकि मैं गैर क़ौमों मे उसकी ख़ुशखबरी दूँ,तो न मैंने गोश्त और खून से सलाह ली,


NETBible: to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,

NASB: to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

HCSB: to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.

LEB: to reveal his Son in me, in order that I would proclaim the gospel [about] him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,

NIV: to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

ESV: was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;

NRSV: to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,

REB: to reveal his Son in and through me, in order that I might proclaim him among the Gentiles. Immediately, without consulting a single person,

NKJV: to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

KJV: To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

NLT: Then he revealed his Son to me so that I could proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When all this happened to me, I did not rush out to consult with anyone else;

GNB: to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice,

ERV: to let me see and know his Son so that I could tell the Good News about him to the non-Jewish people. I immediately prepared to do this work without asking for advice or help from anyone.

EVD: to tell the Good News about his Son (Jesus) to the non-Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When God called me, I did not get advice or help from any person.

BBE: To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,

MSG: Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me

Phillips NT: to reveal his Son to me: so that I might proclaim him to the nonJewish world, I did not at once talk over the matter with any human being.

CEV: to show me his Son, so that I would announce his message to the Gentiles. I didn't talk this over with anyone.

CEVUK: to show me his Son, so that I would announce his message to the Gentiles. I didn't talk this over with anyone.

GWV: to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn’t talk it over with any other person.


NET [draft] ITL: to reveal <601> his <846> Son <5207> in <1722> me <1698> so that <2443> I could preach <2097> him <846> among <1722> the Gentiles <1484>, I did <4323> not <3756> go to ask advice <4323> from any human being <4561> <2532> <129>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 1 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran