Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 1 : 16 >> 

Assamese: এভাগে প্ৰেমৰ কাৰণে ঘোষণা কৰে, ইয়াৰ চিন স্বৰূপে মই শুভবাৰ্তাৰ পক্ষত উত্তৰ দিবলৈ নিযুক্ত হৈছো বুলি জানিছোঁ।


AYT: Mereka yang bermaksud baik melakukannya karena kasih sebab mereka tahu bahwa aku ditempatkan di sini bagi pembelaan Injil.



Bengali: এই লোকেদের মনে ভালবাসা আছে বলেই তারা খ্রীষ্টের বিষয়ে প্রচার করছে, কারণ জানে যে, আমি সুসমাচারের পক্ষে সমর্থন করতে নিযুক্ত রয়েছি।

Gujarati: પહેલા તો મારાં બંધનમાં મારા પર વિશેષ સંકટ લાવવાના ઇરાદાથી, શુદ્ધ મનથી નહિ, પણ પક્ષાપક્ષીથી ખ્રિસ્તની વાત પ્રગટ કરે છે;

Hindi: कई एक तो यह जानकर कि मैं सुसमाचार के लिये उत्तर देने को ठहराया गया हूँ प्रेम से प्रचार करते हैं।

Kannada: ಇವರಂತೂ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೆನೆಂದು ತಿಳಿದು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: ചിലരോ നല്ല മനസ്സോടെ തന്നേ. അവർ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിനായിട്ട് എന്നെ ഇവിടെ ആക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് അറിഞ്ഞിട്ട് അത് സ്നേഹത്താൽ ചെയ്യുന്നു.

Marathi: मी सुवार्तेसंबंधी प्रत्युत्तर देण्यास नेमलेला आहे हे ओळखून ते ती प्रीतीने करतात.

Odiya: ମୁଁ ଯେ ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ ରହିଅଛି, ଏହା ଜାଣି ଏକ ପକ୍ଷ ପ୍ରେମ ହେତୁ ତାହା କରନ୍ତି,

Punjabi: ਇਹ ਤਾਂ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਲਈ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਨੂੰ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ।

Tamil: சிலர் என் கட்டுகளோடு உபத்திரவத்தையும் சேர்க்க நினைத்து, சுத்த மனதோடு கிறிஸ்துவை அறிவிக்காமல், விரோதத்தினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.

Telugu: ప్రేమతో క్రీస్తును ప్రకటించేవారికి నేను సువార్త పక్షాన వాదించడానికి నియామకం పొందానని తెలుసు.

Urdu: एक तो मुहब्बत की वजह से मसीह का ऐलान करते हैं कि मैं ख़ुशख़बरी की जवाबदेही के वास्ते मुक़र्रर हूँ|


NETBible: The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.

NASB: the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

HCSB: These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

LEB: The latter [do so] from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

NIV: The latter do so in love, knowing that I am put here for the defence of the gospel.

ESV: The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

NRSV: These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;

REB: These are moved by love, knowing that it is to defend the gospel that I am where I am;

NKJV: The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

KJV: The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

NLT: They preach because they love me, for they know the Lord brought me here to defend the Good News.

GNB: These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel.

ERV: They are doing it out of love. They know that God gave me the work of defending the Good News.

EVD: These people preach because they have love. They know that God gave me the work of defending the Good News.

BBE: These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:

MSG: One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help.

Phillips NT: (1:17) These latter are preaching out of their love for me. For they know that I am here to defend the gospel.

CEV: They love Christ and know that I am here to defend the good news about him.

CEVUK: They love Christ and know that I am here to defend the good news about him.

GWV: Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News.


NET [draft] ITL: The latter do so from <1537> love <26> because they know <1492> that <3754> I am placed <2749> here for <1519> the defense <627> of the gospel <2098>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philippians 1 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran