Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philemon 1 : 8 >> 

Assamese: গতিকে যি উচিত সেইটো কৰিবৰ বাবে তোমাক আজ্ঞা দিবলৈ যীচু খ্রীষ্টত মোৰ সাহস আছে,


AYT: Karena itu, meskipun aku memiliki keyakinan besar dalam Kristus dan dapat memerintahkan kamu melakukan apa yang menjadi kewajibanmu,



Bengali: এইজন্য তোমার যেটা করা উচিত সেই বিষয়ে আদেশ দিতে খ্রীষ্টেতে যদিও আমার পুরোপুরি সাহস আছে,

Gujarati: માટે જે યોગ્ય છે તે તને આજ્ઞા તરીકે કહેવાને મને ખ્રિસ્તથી છૂટ છે ખરી,

Hindi: इसलिए यद्यपि मुझे मसीह में बड़ा साहस है, कि जो बात ठीक है, उसकी आज्ञा तुझे दूँ।

Kannada: ವೃದ್ಧನೂ, ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿರುವ ಈ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: ആകയാൽ യുക്തമായത് നിന്നോട് കല്പിപ്പാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്ക് വളരെ ധൈര്യം ഉണ്ടെങ്കിലും

Marathi: ह्याकरता जे योग्य ते तुला आज्ञा करून सांगण्याचे जरी मला ख्रिस्ताद्वारे पूर्ण धैर्य आहे.

Odiya: ଅତଏବ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ ସ୍ୱରୂପେ ଯଦ୍ୟପି ମୋହର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାହସ ଅଛି,

Punjabi: ਸੋ ਭਾਵੇਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਦਲੇਰੀ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੁੱਝ ਉੱਚਿਤ ਹੈ ਉਸ ਵਿਖੇ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇਵਾਂ ।

Tamil: ஆகவே, பவுலாகிய நான் முதிர்வயதானவனாகவும், இயேசுகிறிஸ்துவுக்காக இப்பொழுது சிறைச்சாலையில் கட்டப்பட்டவனாகவும் இருக்கிறதினால்,

Telugu: అందుచేత తప్పకుండా చేయవలసి ఉన్న వాటిని గురించి నీకు ఆజ్ఞాపించే ధైర్యం క్రీస్తులో నాకున్నప్పటికీ,

Urdu: पस अगरचे मुझे मसीह में बड़ी दिलेरी तो है कि तुझे मुनासिब हुक्म दूँ |


NETBible: So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,

NASB: Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

HCSB: For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,

LEB: Therefore, [although I] have great confidence in Christ to order you [to do what] is proper,

NIV: Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

ESV: Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

NRSV: For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty,

REB: ACCORDINGLY, although in Christ I might feel free to dictate where your duty lies,

NKJV: Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

KJV: Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

NLT: That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do,

GNB: For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done.

ERV: There is something that you should do. And because of the authority I have in Christ, I feel free to command you to do it.

EVD: There is something that you should do. And because of the authority I have in Christ, I feel free to command you to do it.

BBE: And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,

MSG: In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ's ambassador and now a prisoner for him, I wouldn't hesitate to command this if I thought it necessary,

Phillips NT: And although I could rely on my authority in Christ and dare to order you to do what I consider right, I am not doing that.

CEV: Christ gives me the courage to tell you what to do.

CEVUK: Christ gives me the courage to tell you what to do.

GWV: Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.


NET [draft] ITL: So, although <1352> I have <2192> quite a lot of <4183> confidence <3954> in <1722> Christ <5547> and could command <2004> you <4671> to do what is proper <433>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philemon 1 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran