Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philemon 1 : 15 >> 

Assamese: সম্ভৱত: তেওঁক চিৰকাল পাবৰ বাবে, তোমাৰ পৰা কিছু সময়ৰ কাৰণে পৃথক কৰা হৈছিল।


AYT: Mungkin alasan Onesimus dipisahkan darimu untuk sementara waktu adalah supaya kamu bisa menerimanya kembali untuk selamanya,



Bengali: কিছু কালের জন্য সে তোমার কাছ থেকে আলাদা হয়েছিল, যেন তুমি তাকে চিরকালের জন্য পেতে পার,

Gujarati: કેમ કે તે હંમેશા તારી પાસે રહે, તે માટે જ કદાચ થોડી વાર સુધી તારાથી દૂર થયો હશે,

Hindi: क्योंकि क्या जाने वह तुझ से कुछ दिन तक के लिये इसी कारण अलग हुआ कि सदैव तेरे निकट रहे।

Kannada: ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಿನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿಹೋದದ್ದು ಬಹುಶಃ ನೀನು ಅವನನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಇರಬಹುದು;

Malayalam: അവൻ അല്പകാലം വേർപിരിഞ്ഞിരുന്നത് അവനെ സദാകാലത്തേക്കും നിനക്കു ലഭിക്കേണ്ടതിന് ആയിരിക്കും;

Marathi: कदाचित तो तुझ्यापासून ह्यामुळेच काही वेळ वेगळा झाला असेल की, त्याने सर्वकाळासाठी तुझे व्हावे.

Odiya: କାରଣ ହୋଇ ପାରେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଆଉ ଦାସ ସ୍ୱରୂପେ ନ ପାଇ ବରଂ ଦାସଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଜଣେ ପ୍ରିୟ ଭ୍ରାତା ସ୍ୱରୂପେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇ ପାର, ଏଥିପାଇଁ ସେ କିଛି କାଳ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇଥିଲା;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਭਈ ਉਹ ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਜਦੀਕ ਰਹੇ ।

Tamil: அவன் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவனாக இருப்பதற்காகவும், இனிமேல் அவன் அடிமையானவனாக இல்லை, அடிமையானவனுக்கு மேலானவனாகவும் பிரியமுள்ள சகோதரனாகவும் இருப்பதற்காகவும் கொஞ்சக்காலம் உம்மைவிட்டுப் பிரிந்துபோனான்.

Telugu: బహుశా అతడు ఎప్పుడూ నీ దగ్గరే ఉండడానికి కొంతకాలం నీకు దూరమయ్యాడు కాబోలు.

Urdu: क्योंकि मुम्किन है कि वो तुझ से इसलिए थोड़ी देर के वास्ते जुदा हुआ हो कि हमेशा तेरे पास रहे |


NETBible: For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,

NASB: For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

HCSB: For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,

LEB: For perhaps because of this, he was separated [from you] for a time, in order that you might have him back forever,

NIV: Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good—

ESV: For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

NRSV: Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, so that you might have him back forever,

REB: Perhaps this is why you lost him for a time to receive him back for good --

NKJV: For perhaps he departed for a while for this purpose , that you might receive him forever,

KJV: For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

NLT: Perhaps you could think of it this way: Onesimus ran away for a little while so you could have him back forever.

GNB: It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time.

ERV: Onesimus was separated from you for a short time. Maybe that happened so that you could have him back forever,

EVD: Onesimus was separated from you for a short time. Maybe that happened so that you could have him back forever—

BBE: For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;

MSG: Maybe it's all for the best that you lost him for a while. You're getting him back now for good--

Phillips NT: You lost him, a slave for a time; now you are having him back for good,

CEV: Perhaps Onesimus was taken from you for a little while so that you could have him back for good,

CEVUK: Perhaps Onesimus was taken from you for a little while so that you could have him back for good,

GWV: Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever––


NET [draft] ITL: For <1063> perhaps <5029> it was for <1223> this reason <5124> that he was separated <5563> from you for <4314> a little while <5610>, so that <2443> you would have <568> him <846> back <568> eternally <166>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philemon 1 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran