Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philemon 1 : 12 >> 

Assamese: যি জন মোৰ প্ৰাণৰ প্ৰিয়, তেওঁকেই মই তোমাৰ ওচৰলৈ উভতাই পঠালোঁ।


AYT: Aku mengutus dia, buah hatiku, kembali kepadamu,



Bengali: আমার নিজের প্রাণের মত প্রিয় লোককে তোমার কাছে ফিরিয়ে দিলাম।

Gujarati: તેને પોતાને, એટલે મારા પોતાના હૃદય જેવાને, મેં તારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે.

Hindi: उसी को अर्थात् जो मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैंने उसे तेरे पास लौटा दिया है।

Kannada: ನನಗೆ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯನಂತಿರುವ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.

Marathi: म्हणून मी त्याला, म्हणजे माझ्या जिवालाच, तुझ्याकडे परत पाठवले आहे.

Odiya: ସେ ତ ମୋହର ହୃଦୟ ସ୍ୱରୂପ; ମୁଁ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫେରାଇ ପଠାଉଅଛି ।

Punjabi: ਉਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਕਲੇਜੇ ਦਾ ਟੁਕੜਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அவனை நான் உம்மிடம் அனுப்புகிறேன்; என் இருதயம்போல் இருக்கிற அவனை நீர் ஏற்றுக்கொள்ளும்.

Telugu: నా ప్రాణంతో సమానమైన అతణ్ణి నీ దగ్గరికి తిరిగి పంపుతున్నాను.

Urdu: ख़ुद उसी को या'नी अपने कलेजे के टुकड़े को, मैने तेरे पास वापस भेजा है|


NETBible: I have sent him (who is my very heart) back to you.

NASB: I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

HCSB: I am sending him--a part of myself--back to you.

LEB: whom I have sent back to you himself, that is, my heart,

NIV: I am sending him—who is my very heart—back to you.

ESV: I am sending him back to you, sending my very heart.

NRSV: I am sending him, that is, my own heart, back to you.

REB: In sending him back to you I am sending my heart.

NKJV: I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,

KJV: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

NLT: I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

GNB: I am sending him back to you now, and with him goes my heart.

ERV: I am sending him back to you, but it’s as hard as losing part of myself.

EVD: I am sending him back to you. With him I am sending my own heart.

BBE: Whom I have sent back to you, him who is my very heart:

MSG: I'm sending him back to you, but it feels like I'm cutting off my right arm in doing so.

Phillips NT: I am sending him back to youpart of my very heart.

CEV: Sending Onesimus back to you makes me very sad.

CEVUK: Sending Onesimus back to you makes me very sad.

GWV: I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.


NET [draft] ITL: I have sent <375> him <846> (who <5124> is <1510> my <1699> very heart <4698>) back <375> to you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philemon 1 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran