Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Esther 3 : 14 >> 

Assamese: সেই দিনৰ বাবে সকলো লোক যেন যুগুত হয়, সেয়ে প্ৰত্যেক প্ৰদেশত হুকুম জাৰি কৰিবলৈ আৰু সকলো লোকৰ আগত প্রচাৰ কৰিবলৈ, সেই পত্রৰ নকল যুগুত কৰা হ’ল।


AYT: Salinan surat itu diberitakan sebagai hukum di setiap daerah, dan diumumkan kepada semua orang supaya mereka bersiap-siap untuk hari itu.



Bengali: সেই আদেশ যেন প্রত্যেক দেশে দেওয়া হয়, এই জন্য সেই চিঠির এক নকল সব জাতির কাছে প্রচারিত হল, যাতে সেই দিনের জন্য সবাই তৈরী হয়।

Gujarati: આ હુકમ બધા પ્રાંતોમાં જાહેર થાય માટે તેની નકલ સર્વ પ્રજાઓમાં પ્રગટ કરવામાં આવી કે તેઓ તે દિવસને માટે તૈયાર થઈ રહે.

Hindi: उस आज्ञा के लेख की नकलें सब प्रान्‍तों में खुली हुई भेजी गई कि सब देशों के लोग उस दिन के लिये तैयार हो जाएँ।

Kannada: ಅದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, <<ಈ ಪತ್ರದ ಒಂದೊಂದು ಪ್ರತಿಯು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ರಾಜವಿಧಿಯೆಂದು ಹೊರಡಿಸಿ ಎಲ್ಲರೂ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಕು>> ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.

Marathi: हा आदेश असलेल्या पत्राची प्रत कायदा म्हणून प्रत्येक प्रांतातून हा कायदा लागू होणार होता आणि राज्यातल्या सर्व लोकांना तो कळवण्यात आला, जेणेकरून त्या दिवशी सर्व लोकांनी तयार असावे.

Odiya: ପୁଣି, ସେହି ଦିନ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଦେଶରେ ଆଜ୍ଞା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଓ ଯାବତୀୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଗୋଚର କରାଇବାକୁ ସେହି ଲିଖନର ପ୍ରତିଲିପି ଦିଆଗଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਲਿਖਤੀ ਹੁਕਮਨਾਮੇ ਦੀ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਨਕਲ ਸਾਰੇ ਸੂਬਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਭੇਜੀ ਗਈ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣ ।

Tamil: அந்த நாளுக்கு ஆயத்தப்பட்டிருக்கவேண்டும் என்று எல்லா மக்களுக்கும் கூறி அறிவிப்பதற்காகக் கொடுக்கப்பட்ட கட்டளையின் நகல் இதுவே, இது ஒவ்வொரு நாட்டிலும் தெரியப்படுத்தப்பட்டது.

Telugu: ఆ రోజు కోసం అందరూ సిద్ధంగా ఉండాలని తెలిపే ఆ ఆజ్ఞ తాలూకు ప్రతులు అన్ని సంస్థానాల ప్రజలందరికీ అందజేశారు.


NETBible: A copy of this edict was to be presented as law throughout every province; it was to be made known to all the inhabitants, so that they would be prepared for this day.

NASB: A copy of the edict to be issued as law in every province was published to all the peoples so that they should be ready for this day.

HCSB: A copy of the text, issued as law throughout every province, was distributed to all the peoples so that they might get ready for that day.

LEB: A copy of the document was made public in a decree to every province. All the people were to be ready for this day.

NIV: A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that they would be ready for that day.

ESV: A copy of the document was to be issued as a decree in every province by proclamation to all the peoples to be ready for that day.

NRSV: A copy of the document was to be issued as a decree in every province by proclamation, calling on all the peoples to be ready for that day.

REB: A copy of the writ was to be issued as a decree in every province and to be publicly displayed to all the peoples, so that they might be ready for that day.

NKJV: A copy of the document was to be issued as law in every province, being published for all people, that they should be ready for that day.

KJV: The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.

NLT: A copy of this decree was to be issued in every province and made known to all the people, so that they would be ready to do their duty on the appointed day.

GNB: The contents of the proclamation were to be made public in every province, so that everyone would be prepared when that day came.

ERV: A copy of the letters with the command was to be given as a law. It was to be a law in every province and announced to the people of every nation living in the kingdom. Then everyone would be ready for that day.

BBE: A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.

MSG: Copies of the bulletin were to be posted in each province, publicly available to all peoples, to get them ready for that day.

CEV: King Xerxes gave orders for these letters to be posted where they could be seen by everyone all over the kingdom. The king's command was obeyed, and one of the letters was read aloud to the people in the walled city of Susa. Then the king and Haman sat down to drink together, but no one in the city could figure out what was going on.

CEVUK: King Xerxes gave orders for these letters to be posted where they could be seen by everyone all over the kingdom. The king's command was obeyed, and one of the letters was read aloud to the people in the walled city of Susa. Then the king and Haman sat down to drink together, but no one in the city could work out what was going on.

GWV: A copy of the document was made public in a decree to every province. All the people were to be ready for this day.


NET [draft] ITL: A copy <06572> of this edict <03791> was to be presented <05414> as law <01881> throughout <03605> every <04082> province <04082>; it was to be made known <01540> to all <03605> the inhabitants <05971>, so that they would be <01961> prepared <06264> for this <02088> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Esther 3 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran