Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 6 : 16 >> 

Assamese: তেতিয়া ৰজাৰ আজ্ঞাৰে দানিয়েলক নি সিংহৰ গাতত পেলোৱা হ’ল। ৰজাই দানিয়েলক ক’লে, তুমি সদায় যি জনাৰ সেৱা কৰা, তোমাৰ সেই ঈশ্বৰে তোমাক ৰক্ষা কৰিব।


AYT: (6-17) Sesudah itu, raja memberi perintah supaya Daniel dibawa dan dilemparkan ke gua singa. Berkatalah raja kepada Daniel, "Allahmu yang engkau sembah dengan tekun, Dialah yang akan melepaskan engkau.



Bengali: শেষে রাজা আদেশ দিলেন এবং তাঁরা দানিয়েলকে নিয়ে এলেন এবং সিংহের গুহার মধ্য ফেলে দিল। রাজা দানিয়েলকে বললেন, “তোমার ঈশ্বর, যাঁর সেবা তুমি সব সময় কর, তিনি তোমাকে রক্ষা করুন।”

Gujarati: ત્યારે રાજાએ હુકમ કર્યો, તેઓએ દાનિયેલને લાવીને તેને સિંહોના બિલમાં નાખ્યો. રાજાએ દાનિયેલને કહ્યું, "જે ઈશ્વરની તું સતત ઉપાસના કરે છે તે તને બચાવો."

Hindi: तब राजा ने आज्ञा दी, और दानिय्‍येल लाकर सिंहों की मान्‍द में डाल दिया गया। उस समय राजा ने दानिय्‍येल से कहा, “तेरा परमेश्‍वर जिसकी तू नित्‍य उपासना करता है, वही तुझे बचाए!”

Kannada: ದಾನಿಯೇಲನನ್ನು ತಂದು ಸಿಂಹಗಳ ಗವಿಯಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಹಾಕಿಬಿಟ್ಟರು. ಆಗ ರಾಜನು ದಾನಿಯೇಲನಿಗೆ, <<ನೀನು ನಿತ್ಯವೂ ಆರಾಧಿಸುವ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನುದ್ಧರಿಸಲಿ>> ಎಂದು ಹರಸಿದನು.

Marathi: नंतर राजदेशानुसार दानीएलास आनवून सिंहाच्या गुहेत टाकले राजा दानीएलास म्हणाला, “ज्या देवाची सेवा तू सतत करतोस तो तुला सोडवो.”

Odiya: ତହୁଁ ରାଜା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତେ, ସେମାନେ ଦାନିୟେଲଙ୍କୁ ଆଣି ସିଂହମାନଙ୍କ ଗର୍ତ୍ତରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ । ପୁଣି, ରାଜା ଦାନିୟେଲଙ୍କୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ ନିତ୍ୟ ନିତ୍ୟ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ସେବା କରୁଅଛ, ସେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਰਾਜੇ ਨੇ ਆਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾਨੀਏਲ ਨੂੰ ਲੈ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਘੁਰੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਰਾਜੇ ਨੇ ਦਾਨੀਏਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਉ !

Tamil: அப்பொழுது ராஜா கட்டளையிட, அவர்கள் தானியேலைக் கொண்டுவந்து, அவனைச் சிங்கங்களின் குகையிலே போட்டார்கள்; ராஜா தானியேலை நோக்கி: நீ இடைவிடாமல் ஆராதிக்கிற உன் தேவன் உன்னைத் தப்புவிப்பார் என்றான்.

Telugu: రాజు ఆజ్ఞ ఇవ్వగా సైనికులు దానియేలును పట్టుకుని సింహాల గుహలో పడవేశారు. అప్పుడు రాజు <<నువ్వు ప్రతిరోజూ తప్పకుండా సేవిస్తున్న నీ దేవుడే నిన్ను రక్షిస్తాడు>> అని దానియేలుతో చెప్పాడు.


NETBible: So the king gave the order, and Daniel was brought and thrown into a den of lions. The king consoled Daniel by saying, “Your God whom you continually serve will rescue you!”

NASB: Then the king gave orders, and Daniel was brought in and cast into the lions’ den. The king spoke and said to Daniel, "Your God whom you constantly serve will Himself deliver you."

HCSB: So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!"

LEB: So the king gave the order, and Daniel was brought to him and thrown into the lions’ den. The king told Daniel, "May your God, whom you always worship, save you!"

NIV: So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!"

ESV: Then the king commanded, and Daniel was brought and cast into the den of lions. The king declared to Daniel, "May your God, whom you serve continually, deliver you!"

NRSV: Then the king gave the command, and Daniel was brought and thrown into the den of lions. The king said to Daniel, "May your God, whom you faithfully serve, deliver you!"

REB: Then the king gave the order for Daniel to be brought and thrown into the lion-pit; but he said to Daniel, “Your God whom you serve at all times, may he save you.”

NKJV: So the king gave the command, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. But the king spoke, saying to Daniel, "Your God, whom you serve continually, He will deliver you."

KJV: Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.

NLT: So at last the king gave orders for Daniel to be arrested and thrown into the den of lions. The king said to him, "May your God, whom you worship continually, rescue you."

GNB: So the king gave orders for Daniel to be taken and thrown into the pit filled with lions. He said to Daniel, “May your God, whom you serve so loyally, rescue you.”

ERV: So King Darius gave the order. They brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel, “May the God you serve save you!”

BBE: Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions’ hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe.

MSG: The king caved in and ordered Daniel brought and thrown into the lions' den. But he said to Daniel, "Your God, to whom you are so loyal, is going to get you out of this."

CEV: So Darius ordered Daniel to be brought out and thrown into a pit of lions. But he said to Daniel, "You have been faithful to your God, and I pray that he will rescue you."

CEVUK: So Darius ordered Daniel to be brought out and thrown into a pit of lions. But he said to Daniel, “You have been faithful to your God, and I pray that he will rescue you.”

GWV: So the king gave the order, and Daniel was brought to him and thrown into the lions’ den. The king told Daniel, "May your God, whom you always worship, save you!"


NET [draft] ITL: So <0116> the king <04430> gave the order <0560>, and Daniel <01841> was brought <0858> and thrown into <07412> a den <01358> of <01768> lions <0744>. The king <04430> consoled <06032> Daniel <01841> by saying <0560>, “Your God <0426> whom <01768> you <0607> continually <08411> serve <06399> will <01932> rescue <07804> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 6 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran