Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 12 : 6 >> 

Assamese: যিহোৱাই ক’লে, “এতিয়া তোমালোকে মোৰ বাক্য শুনা। তোমালোকৰ মাজত যদি মোৰ কোনো ভাববাদী হয়, তেন্তে মই যিহোৱাই তেওঁৰ আগত কোনো দৰ্শনৰ দ্বাৰাই নিজকে চিনাকি দিম, নাইবা সপোনত তেওঁৰ লগত কথা হ’ম।


AYT: TUHAN berkata, "Dengarkanlah perkataan-Ku! Jika ada seorang nabi di antaramu, Aku, TUHAN, akan menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan. Aku akan berbicara kepadanya melalui mimpi.



Bengali: তিনি বললেন, “তোমরা আমার কথা শোনো; তোমাদের মধ্যে যদি কেউ ভাববাদী হয়, তবে আমি সদাপ্রভু তার কাছে কোন দর্শনের মাধ্যমে নিজের পরিচয় দেব, স্বপ্নে তার সঙ্গে কথা বলব।

Gujarati: યહોવાહે કહ્યું, "હવે મારા શબ્દો સાંભળો. જ્યારે તમારી સાથે મારો પ્રબોધક હોય, તો હું પોતે સંદર્શનમાં તેને પ્રગટ થઈશ. અને સ્વપ્નમાં હું તેની સાથે બોલીશ.

Hindi: तब यहोवा ने कहा, “मेरी बातें सुनो: यदि तुममें कोई भविष्यद्वाकता हो, तो उस पर मैं यहोवा दर्शन के द्वारा अपने आप को प्रगट करूँगा, या स्‍वप्‍न में उससे बातें करूँगा।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಅವರಿಗೆ, <<ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಿದ್ದರೆ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಜ್ಞಾನದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸುವೆನು, ಮತ್ತು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವೆನು.

Marathi: परमेश्वर म्हणाला, “आता माझे शब्द ऐका. जेव्हा माझे संदेष्टे तुमच्याबरोबर आहेत, मी स्वतः त्यांना दृष्टांतातून प्रकट होतो, आणि त्यांच्याशी स्वप्नात बोलतो

Odiya: ତେବେ ସେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ; ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା ଥାଏ, ତେବେ ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ କୌଣସି ଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା ତାହା ପ୍ରତି ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା, ଆମ୍ଭେ ସ୍ୱପ୍ନ ଦ୍ୱାରା ତାହା ସହିତ କଥା କହିବା ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੋ । ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਬੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਾਂਗਾ ਜਾਂ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਉਸ ਨਾਲ ਬੋਲਾਂਗਾ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர்: என்னுடைய வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; உங்களுக்குள்ளே ஒருவன் தீர்க்கதரிசியாக இருந்தால், கர்த்தராகிய நான் தரிசனத்தில் என்னை அவனுக்கு வெளிப்படுத்தி, சொப்பனத்தில் அவனோடு பேசுவேன்.

Telugu: యెహోవాాా ఇలా అన్నాడు. <<మీరు ఇప్పుడు నా మాటలు వినండి. మీ మధ్య నా ప్రవక్త ఎవరన్నా ఉంటే, నేను అతనికి స్వప్నాల ద్వారా దర్శనం ఇస్తాను. కలల ద్వారా అతనితో మాట్లాడతాను.


NETBible: The Lord said, “Hear now my words: If there is a prophet among you, I the Lord will make myself known to him in a vision; I will speak with him in a dream.

NASB: He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.

HCSB: He said: "Listen to what I say: If there is a prophet among you from the LORD, I make Myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.

LEB: He said, "Listen to my words: When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams.

NIV: he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.

ESV: And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.

NRSV: And he said, "Hear my words: When there are prophets among you, I the LORD make myself known to them in visions; I speak to them in dreams.

REB: and the LORD said, “Listen to my words. If he were your prophet and nothing more, I would make myself known to him in a vision, I would speak with him in a dream.

NKJV: Then He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I , the LORD, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.

KJV: And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, [I] the LORD will make myself known unto him in a vision, [and] will speak unto him in a dream.

NLT: And the LORD said to them, "Now listen to me! Even with prophets, I the LORD communicate by visions and dreams.

GNB: and the LORD said, “Now hear what I have to say! When there are prophets among you, I reveal myself to them in visions and speak to them in dreams.

ERV: God said, “Listen to me! You will have prophets. I, the LORD, will let them learn about me through visions. I will speak to them in dreams.

BBE: And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream.

MSG: he said, Listen carefully to what I'm telling you. If there is a prophet of GOD among you, I make myself known to him in visions, I speak to him in dreams.

CEV: Then after commanding them to listen carefully, he said: "I, the LORD, speak to prophets in visions and dreams.

CEVUK: Then after commanding them to listen carefully, he said: “I, the Lord, speak to prophets in visions and dreams.

GWV: He said, "Listen to my words: When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams.


NET [draft] ITL: The Lord said <0559>, “Hear <08085> now <04994> my words <01697>: If <0518> there is <01961> a prophet <05030> among you, I the Lord <03068> will make <03045> myself known <03045> to <0413> him in a vision <04759>; I will speak <01696> with him in a dream <02472>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Numbers 12 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran