Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 42 : 3 >> 

Assamese: এই যি জনে বিনাজ্ঞানেৰে ঈশ্বৰৰ মন্ত্ৰণা গুপ্ত ৰাখে, এইটো কোন ? সেইদৰে কৰি, মই নুবুজা, মই নজনা, মোৰ বোধৰ অগম্য অতি আচৰিত কথা মই ক’লোঁ।


AYT: 'Siapakah dia yang menyembunyikan nasihat tanpa pengetahuan?' Oleh karena itu, aku telah mengatakan apa yang tidak kumengerti, hal-hal yang terlalu ajaib bagiku untuk kuketahui.



Bengali: আপনি আমাকে জিজ্ঞাসা করেছেন, ‘এ কে যে জ্ঞানহীন ভাবে আমার পরিকল্পনায় অন্ধকার নিয়ে আসে?’ এইজন্য, আমি কিছু কথা বলেছি যা আমি বুঝি না, আমার বোঝার জন্য জিনিস গুলো খুব কঠিন, যা আমি জানি না।

Gujarati: “અજ્ઞાનીપણાથી ઈશ્વરની યોજનાઓને અંધકારમાં નાખનાર આ કોણ છે?' તે તમે સાચું જ કહ્યું હતું, તે માટે હું એવી ઘણી બાબતો બોલ્યો છું કે જે હું સમજી શકતો નથી, મારા માટે અતિ કઠીન છે જે હું સમજી શકતો નથી અને જેના વિષે જાણતો નથી.

Hindi: तू ने पूछा, ‘तू कौन है जो ज्ञान रहित होकर युक्ति पर परदा डालता है?’ परन्‍तु मैं ने तो जो नहीं समझता था वही कहा, अर्थात् जो बातें मेरे लिये अधिक कठिन और मेरी समझ से बाहर थीं जिनको मैं जानता भी नहीं था।

Kannada: <ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ಯಾಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಂಕುಮಾಡುವ ಇವನು ಯಾರು?> ಎಂಬ ನಿನ್ನ ಮಾತಿನಂತೆ ನಾನು ತಿಳಿಯದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೂ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದೆ ಬುದ್ಧಿಗೆ ಮೀರಿರುವ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: तू मला विचारलेस, हा अज्ञानी माणूस कोण आहे जो असे मूर्खासारखे बोलतो आहे? तरीही मला ज्या गोष्टी कळत नव्हत्या त्या गोष्टी मी बोललो, त्यांच्याविषयीच मी बोलत होतो. ज्या गोष्टी समजणे माझ्या आवाक्याबाहेरचे होते त्यांच्याविषयी मी बोलत होतो.

Odiya: ଜ୍ଞାନ ବିନା ମନ୍ତ୍ରଣା ଗୋପନକାରୀ ଏ କିଏ ? ସତ୍ୟ, ମୁଁ ଯାହା ବୁଝିଲି ନାହିଁ, ଯେଉଁ ଅତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କଥା ଜାଣିଲି ନାହିଁ, ତାହା ହିଁ କହିଅଛି ।

Punjabi: ਤੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅਗਿਆਨਤਾ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਢੱਕਦਾ ਹੈ ? ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਹੀ ਬੋਲਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਜੋ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਚਰਜ ਗੱਲਾਂ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ !

Tamil: அறிவில்லாமல் ஆலோசனையை மறைக்கிற இவன் யார்? ஆகையால் நான் எனக்குத் தெரியாததையும், என் புத்திக்கு எட்டாததையும், நான் அறியாததையும் குழப்பினேன் என்கிறேன்.

Telugu: <<జ్ఞానం లేని మాటలతో ఆలోచనను నిరర్థకం చేసే వీడెవడు?>> అలా వివేచన లేక ఏమీ తెలియక నా బుద్ధికి మించిన సంగతులు మాట్లాడాను.


NETBible: you asked, ‘Who is this who darkens counsel without knowledge?’ But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.

NASB: ‘Who is this that hides counsel without knowledge?’ "Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know."

HCSB: You asked, "Who is this who conceals My counsel with ignorance?" Surely I spoke about things I did not understand, things too wonderful for me to know.

LEB: "You said, ‘Who is this that belittles my advice without having any knowledge about it?’ Yes, I have stated things I didn’t understand, things too mysterious for me to know.

NIV: You asked, ‘Who is this that obscures my counsel without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.

ESV: 'Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.

NRSV: ‘Who is this that hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.

REB: You ask: Who is this obscuring counsel yet lacking knowledge? But I have spoken of things which I have not understood, things too wonderful for me to know.

NKJV: You asked , ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.

KJV: Who [is] he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.

NLT: You ask, ‘Who is this that questions my wisdom with such ignorance?’ It is I. And I was talking about things I did not understand, things far too wonderful for me.

GNB: You ask how I dare question your wisdom when I am so very ignorant. I talked about things I did not understand, about marvels too great for me to know.

ERV: You asked, ‘Who is this ignorant person saying these foolish things?’ I talked about things I did not understand. I talked about things too amazing for me to know.

BBE: Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out.

MSG: You asked, 'Who is this muddying the water, ignorantly confusing the issue, second-guessing my purposes?' I admit it. I was the one. I babbled on about things far beyond me, made small talk about wonders way over my head.

CEV: You asked why I talk so much when I know so little. I have talked about things that are far beyond my understanding.

CEVUK: You asked why I talk so much when I know so little. I have talked about things that are far beyond my understanding.

GWV: "You said, ‘Who is this that belittles my advice without having any knowledge about it?’ Yes, I have stated things I didn’t understand, things too mysterious for me to know.


NET [draft] ITL: you asked, ‘Who <04310> is this <02088> who darkens <05956> counsel <06098> without <01097> knowledge <01847>?’ But I have declared <05046> without <03808> understanding <0995> things too wonderful <06381> for <04480> me to know <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 42 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran