Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 30 : 2 >> 

Assamese: যিবিলাকৰ শক্তি নষ্ট হল, এনে লোকৰ হাতৰ বলত নো মোৰ কি উপকাৰ হব?


AYT: Apa untungnya kekuatan tangan-tangan mereka bagiku, orang-orang yang kekuatannya telah lenyap itu?



Bengali: সত্যি, তাদের পিতাদের হাতের শক্তি, কীভাবে আমায় সাহায্য করতে পারে– লোকেদের শক্তি তাদের প্রাপ্ত বয়েসে ধ্বংস হয়ে গেছে?

Gujarati: હા, જે માણસોનું બળ નાશ પામ્યું છે તેઓના બાહુબળથી મને શો લાભ થાય?

Hindi: उनके भुजबल से मुझे क्‍या लाभ हो सकता था? उनका पौरुष तो जाता रहा।

Kannada: ಅವರ ಕೈ ಬಲದಿಂದ ನನಗೆ ಏನಾದೀತು? ಅವರ ಪುಷ್ಟಿಯು ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.

Marathi: त्या तरुणांचे वडील मला मदत करण्याच्या दृष्टीने अगदीच निकामी आहेत. ते म्हातारे झाले आहेत आणि दमले आहेत. आता त्यांचे स्नायू टणक आणि जोमदार राहिलेले नाहीत.

Odiya: ସେମାନଙ୍କ ବାହୁବଳରେ ମୋହର କି ଲାଭ ହୋଇ ପାରେ ? ସେମାନଙ୍କର ଯୌବନାବସ୍ଥା ନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਭਲਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਬਲ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਲਾਭ ਦਿੰਦਾ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਪੁਰਸ਼ਾਰਥ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ?

Tamil: வயது முதிர்ந்ததினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.

Telugu: వారి తండ్రుల చేతుల బలం నాకేమి ప్రయోజనం? వారి వయసు మళ్ళిపోవడం చేత వారి సత్తువతగ్గిపోయింది.


NETBible: Moreover, the strength of their hands – what use was it to me? Men whose strength had perished;

NASB: "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.

HCSB: What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.

LEB: Of what use to me was the strength of their hands? Their strength is gone.

NIV: Of what use was the strength of their hands to me, since their vigour had gone from them?

ESV: What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?

NRSV: What could I gain from the strength of their hands? All their vigor is gone.

REB: What use to me was the strength of their arms, since their vigour had wasted away?

NKJV: Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.

KJV: Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?

NLT: A lot of good they are to me––those worn–out wretches!

GNB: They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me.

ERV: Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.

BBE: Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.

MSG: Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs--good for nothing, stray, mangy animals,

CEV: And those who insult me are helpless themselves.

CEVUK: And those who insult me are helpless themselves.

GWV: Of what use to me was the strength of their hands? Their strength is gone.


NET [draft] ITL: Moreover <01571>, the strength <03581> of their hands <03027>– what <04100> use was it to <05921> me? Men whose strength <03624> had perished <06>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 30 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran