Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 29 : 12 >> 

Assamese: কাৰণ কাতৰোক্তি কৰা দৰিদ্ৰক মই উদ্ধৰ কৰিছিলোঁ, আৰু সহায় নথকা পিতৃহীনক মই ৰক্ষা কৰিছিলোঁ।


AYT: Sebab, aku menyelamatkan orang miskin yang berseru minta tolong dan anak yatim yang tidak memiliki siapa pun untuk membantunya.



Bengali: কারণ আমি দরিদ্র লোকদের উদ্ধার করতাম যারা কষ্টে চিত্কার করত এবং যার কেউ নেই সেই পিতৃহীনকেও সাহায্য করতাম।

Gujarati: કેમ કે રડતાં ગરીબોને તથા તદ્દન નિરાશ્રિત અનાથો જેને મદદ કરનાર કોઈ ન હોય તેઓને પણ હું દુઃખમાંથી મુક્ત કરતો,

Hindi: क्‍योंकि मैं दोहाई देनेवाले दीन जन को, और असहाय अनाथ को भी छुड़ाता था।

Kannada: ಏಕಂದರೆ ಅಂಗಲಾಚುವ ಬಡವನನ್ನೂ, ಸಹಾಯಕನಿಲ್ಲದ ಅನಾಥನನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೆನು.

Marathi: का? कारण जेव्हा एखादा गरीब मदतीची याचना करायचा तेव्हा मी त्याला मदत करीत असे आणि पोरक्या मुलाकडे लक्ष द्यायला कोणी नसले तर मी त्याला मदत करीत असे.

Odiya: ଯେହେତୁ ମୁଁ ଆର୍ତ୍ତନାଦକାରୀ ଦରିଦ୍ରକୁ, ମଧ୍ୟ ଅସହାୟ ପିତୃହୀନକୁ ଉଦ୍ଧାର କଲି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਂਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਸੀ ।

Tamil: முறையிடுகிற ஏழையையும், திக்கற்ற பிள்ளையையும், உதவியற்றவனையும் காப்பாற்றினேன்.

Telugu: ఎందుకంటే మొర్ర పెట్టిన దీనులను, తండ్రి లేని వారిని, సహాయం లేని వారిని నేను విడిపించాను.


NETBible: for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;

NASB: Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.

HCSB: For I rescued the poor man who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.

LEB: because I rescued the poor who called for help and the orphans who had no one to help them.

NIV: because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.

ESV: because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.

NRSV: because I delivered the poor who cried, and the orphan who had no helper.

REB: how I saved the poor who appealed for help, and the fatherless and him who had no protector.

NKJV: Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.

KJV: Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.

NLT: For I helped the poor in their need and the orphans who had no one to help them.

GNB: When the poor cried out, I helped them; I gave help to orphans who had nowhere to turn.

ERV: because I helped the poor when they cried out. I helped the orphans who had no one to care for them.

BBE: For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.

MSG: I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck.

CEV: When poor people or orphans cried out for help, I came to their rescue.

CEVUK: When poor people or orphans cried out for help, I came to their rescue.

GWV: because I rescued the poor who called for help and the orphans who had no one to help them.


NET [draft] ITL: for <03588> I rescued <04422> the poor <06041> who cried out for help <07768>, and the orphan <03490> who had no one <03808> to assist <05826> him;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 29 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran