Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 27 : 20 >> 

Assamese: নান ত্ৰাসে তাক ঢল পানীৰ দৰে আক্ৰণ কৰে। ৰাতি ধুমুহাই অকস্মাতে তাক উড়ুৱাই নিয়ে।


AYT: Kengerian mengejarnya seperti air; angin badai menculiknya pada waktu malam.



Bengali: জলের মত আতঙ্ক তাকে ধরে; রাতে একটি ঝড় তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায়।

Gujarati: રેલની જેમ ત્રાસ તેને પકડી પાડે છે; રાત્રે તોફાન તેને ચોરીને લઈ જાય છે.

Hindi: भय की धाराएं उसे बहा ले जाएँगी,** रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।

Kannada: ವಿಪತ್ತಿನ ಹೊಳೆಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯುವವು, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವುದು.

Marathi: भय त्याला पाण्याप्रमाणे घेवून जाईल, वादळ त्याला रात्री घेवून जाईल.

Odiya: ଜଳରାଶି ପରି ତାହାକୁ ଭୟ ଆକ୍ରମଣ କରେ; ରାତ୍ରିରେ ତୋଫାନ ତାହାକୁ ଅପହରଣ କରି ନିଏ ।

Punjabi: ਭੈ ਹੜ੍ਹ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: வெள்ளத்தைப்போல பயங்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இரவுநேரத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.

Telugu: భయాలు జలప్రవాహంలాగా వారిని తరిమి పట్టుకుంటాయి. రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తుకుపోతుంది.


NETBible: Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.

NASB: "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

HCSB: Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.

LEB: Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.

NIV: Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.

ESV: Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.

NRSV: Terrors overtake them like a flood; in the night a whirlwind carries them off.

REB: Disaster overtakes him like a flood, and a storm snatches him away in the night;

NKJV: Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

KJV: Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

NLT: Terror overwhelms them, and they are blown away in the storms of the night.

GNB: Terror will strike like a sudden flood; a wind in the night will blow them away;

ERV: Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.

BBE: Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.

MSG: Terrors pour in on them like flash floods--a tornado snatches them away in the middle of the night,

CEV: Terror will strike at night like a flood or a storm.

CEVUK: Terror will strike at night like a flood or a storm.

GWV: Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.


NET [draft] ITL: Terrors <01091> overwhelm <05381> him like a flood <04325>; at night <03915> a whirlwind <05492> carries <01589> him off <01589>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 27 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran