Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 11 : 16 >> 

Assamese: কিয়নো তোমাৰ দুখ তুমি পাহৰি যাবা, বা বৈ গৈ নাইকিয়া পানীৰ দৰে মনত লাগিব।


AYT: Sebab, kamu akan melupakan kesusahanmu, dan akan mengingatnya, seperti air mengalir yang telah lalu.



Bengali: তুমি তোমার কষ্ট ভুলে যাবে; তুমি এটাকে শুধু জলের মত যা বয়ে চলে গেছে তার মত মনে করবে।

Gujarati: તું તારું દુ:ખ ભૂલી જશે; અને વહી ગયેલા પાણીની જેમ તે તને સ્મરણમાં આવશે.

Hindi: तब तू अपना दुःख भूल जाएगा, तू उसे उस पानी के समान स्‍मरण करेगा जो बह गया हो।

Kannada: ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವಿ; ಹರಿದುಹೋದ ನೀರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.

Marathi: तू तुझे दु:ख विसरशील, तुझे दु:ख निचरा झालेल्या पाण्यासारखे वाहून जाईल.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୁଃଖ ପାସୋରି ପକାଇବ; ବହିଗଲା ଜଳ ତୁଲ୍ୟ ତାହା ସ୍ମରଣ କରିବ;

Punjabi: ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਕਸ਼ਟ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਯਾਦ ਕਰੇਂਗਾ,

Tamil: அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.

Telugu: తప్పకుండా నువ్వు నీ గడ్డుకాలాన్ని మరచిపోతావు. ప్రవహిస్తూ దాటిపోయిన నీటిని గుర్తు పెట్టుకున్నట్టు నువ్వు దాన్ని గుర్తు చేసుకుంటావు.


NETBible: For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.

NASB: "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.

HCSB: For you will forget your suffering, recalling it only as waters that have flowed by.

LEB: Then you will forget your misery and remember it like water that has flowed downstream.

NIV: You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.

ESV: You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.

NRSV: You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.

REB: Then you will forget trouble, remembering it only as floodwaters that have passed.

NKJV: Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,

KJV: Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:

NLT: You will forget your misery. It will all be gone like water under the bridge.

GNB: Then all your troubles will fade from your memory, like floods that are past and remembered no more.

ERV: Then you can forget your troubles, like water that has already passed by.

BBE: For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:

MSG: You'll forget your troubles; they'll be like old, faded photographs.

CEV: Your troubles will go away like water beneath a bridge,

CEVUK: Your troubles will go away like water beneath a bridge,

GWV: Then you will forget your misery and remember it like water that has flowed downstream.


NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> will forget <07911> your trouble <05999>; you will remember <02142> it like water <04325> that has flowed away <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 11 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran