Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 1 : 21 >> 

Assamese: মই মাতৃৰ গৰ্ভৰ পৰা উদঙে আহিলোঁ, আৰু উদঙে তালৈ উলটি যাম; যিহোৱাই দিছিল, আৰু যিহোৱাই নিলে; যিহোৱাৰ নাম ধন্য হওক।


AYT: katanya, "Dengan telanjang aku keluar dari rahim ibuku, dan dengan telanjang pula aku akan kembali ke sana. TUHAN memberi, TUHAN telah mengambil. Terpujilah nama TUHAN!"



Bengali: তিনি বললেন, “আমি আমার মায়ের গর্ভ থেকে উলঙ্গ এসেছি এবং আমি উলঙ্গ হয়েই সেখানে ফিরে যাব। সদাপ্রভু দিয়েছেন আর সদাপ্রভুই নিয়েছেন; সদাপ্রভুর নাম ধন্য হোক।”

Gujarati: તેણે કહ્યું કે, મારી માતાના ગર્ભસ્થાનમાંથી હું નિર્વસ્ત્ર આવ્યો હતો અને એવો જ પાછો જઈશ. યહોવાહે આપ્યું અને યહોવાહે લઈ લીધું છે; યહોવાહના નામની પ્રશંસા હો.''

Hindi: “मैं अपनी माँ के पेट से नंगा निकला और वहीं नंगा लौट जाऊँगा; यहोवा ने दिया और यहोवा ही ने लिया; यहोवा का नाम धन्‍य है।”(1 तीमु. 6:7)

Kannada: <<ಏನೂ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಬಂದೆನು; ಏನೂ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿಯೇ ಗತಿಸಿಹೋಗುವೆನು; ಯೆಹೋವನೇ ಕೊಟ್ಟನು, ಯೆಹೋವನೇ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು; ಯೆಹೋವನ ನಾಮಕ್ಕೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: तो म्हणाला, “मी माझ्या मातेच्या ऊदरातून नग्न आलो, आणि पुन्हा तेथे नग्न जाईल. परमेश्वराने दिले, व परमेश्वराने नेले, परमेश्वराचे नाव धन्य असो.”

Odiya: ଆଉ, ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମାତାର ଗର୍ଭରୁ ଉଲଙ୍ଗ ଆସିଅଛି ଓ ମୁଁ ଉଲଙ୍ଗ ହୋଇ ସେଠାକୁ ଫେରିଯିବି; ସଦାପ୍ରଭୁ ଦେଲେ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ନେଇଅଛନ୍ତି; ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ଧନ୍ୟ ହେଉ ।"

Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਤੋਂ ਨੰਗਾ ਆਇਆ ਅਤੇ ਨੰਗਾ ਹੀ ਓਧਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਾਂਵਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਹੀ ਲੈ ਲਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ।"

Tamil: நிர்வாணியாக என் தாயின் கர்ப்பத்திலிருந்து வந்தேன்; நிர்வாணியாக அவ்விடத்திற்குத் திரும்புவேன்; கர்த்தர் கொடுத்தார், கர்த்தர் எடுத்தார்; கர்த்தருடைய நாமத்திற்கு நன்றி என்றான்.

Telugu: <<నేను నా తల్లి కడుపులోనుండి దిగంబరిగా వచ్చాను. దిగంబరిగానే అక్కడికి తిరిగి వెళ్తాను. యెహోవా ఇచ్చాడు, ఆయనే తీసుకున్నాడు. యెహోవా నామానికి స్తుతి కలుగు గాక.>>


NETBible: He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!”

NASB: He said, "Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. The LORD gave and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD."

HCSB: saying: Naked I came from my mother's womb, and naked I will leave this life. The LORD gives, and the LORD takes away. Praise the name of the LORD.

LEB: He said, "Naked I came from my mother, and naked I will return. The LORD has given, and the LORD has taken away! May the name of the LORD be praised."

NIV: and said: "Naked I came from my mother’s womb, and naked I shall depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised."

ESV: And he said, "Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD."

NRSV: He said, "Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return there; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD."

REB: saying: “Naked I came from the womb, naked I shall return whence I came. The LORD gives and the LORD takes away; blessed be the name of the LORD.”

NKJV: And he said: "Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; Blessed be the name of the LORD."

KJV: And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

NLT: He said, "I came naked from my mother’s womb, and I will be stripped of everything when I die. The LORD gave me everything I had, and the LORD has taken it away. Praise the name of the LORD!"

GNB: He said, “I was born with nothing, and I will die with nothing. The LORD gave, and now he has taken away. May his name be praised!”

ERV: and said, “When I was born into this world, I was naked and had nothing. When I die and leave this world, I will be naked and have nothing. The LORD gives, and the LORD takes away. Praise the name of the LORD!”

BBE: With nothing I came out of my mother’s body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord’s name be praised.

MSG: Naked I came from my mother's womb, naked I'll return to the womb of the earth. GOD gives, GOD takes. God's name be ever blessed.

CEV: and said: "We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The LORD alone gives and takes. Praise the name of the LORD!"

CEVUK: and said: “We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The Lord alone gives and takes. Praise the name of the Lord!”

GWV: He said, "Naked I came from my mother, and naked I will return. The LORD has given, and the LORD has taken away! May the name of the LORD be praised."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Naked <06174> I came <03318> from my mother’s <0517> womb <0990>, and naked <06174> I will return <07725> there <08033>. The Lord <03068> gives <05414>, and the Lord <03068> takes away <03947>. May the name <08034> of the Lord <03068> be blessed <01288>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 1 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran