Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 7 : 23 >> 

Assamese: যেতিয়ালৈকে কলিজাৰ মাজেৰে কাঢ়ে নিবিন্ধে বা চৰাই জালৰ ফান্দত পৰিবলৈ যিদৰে শীঘ্ৰে উড়ি যোৱাৰ দৰে, ইয়াৰ মূল্য যে তেওঁৰ জীৱন হ’ব পাৰে, সেই কথা তেওঁ নজনাকৈ তাইৰ পাছে পাছে গৈ থাকিল।


AYT: sampai sebatang anak panah menembus hatinya, seperti seekor burung tergesa-gesa menuju perangkap tanpa menyadari bahwa itu akan mengancam nyawanya.



Bengali: শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।

Gujarati: આખરે તેનું કાળજું તીરથી વીંધાય છે; જેમ કોઈ પક્ષી પોતાનો જીવ જશે એમ જાણ્યા વિના જાળમાં ધસી જાય છે, તેમ તે સપડાઈ જાય છે.

Hindi: अन्‍त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिडि़या के समान है जो फन्‍दे की ओर वेग से उड़े और न जानती हो कि उस में मेरे प्राण जाएँगे।

Kannada: ಪಕ್ಷಿಯು ಬಲೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡುವಂತೆಯೂ, ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಾಪಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ, ಬಾಣವು ತನ್ನ ಕಾಳಿಜವನ್ನು ತಿವಿಯುವ ಮೇರೆಗೂ, ಅವನು ತಟ್ಟನೆ ಅವಳ ಹಿಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.

Marathi: जसा पक्षी, पाशाकडे धाव घेतो, हे आपल्या जीवाची किंमत घेण्यासाठी आहे तो जाणत नाही, किंवा तीर त्याचे काळीज भेदून जाईपर्यत तसा तो तिच्यामागे जातो.

Odiya: ଆଉ, ଯେପରି ପକ୍ଷୀ ଫାନ୍ଦକୁ ପ୍ରାଣନାଶକ ନ ଜାଣି ତହିଁରେ ପଡ଼ିବାକୁ ବେଗେ ଉଡ଼େ, ଶେଷରେ ତାହାର ଯକୃତ ସେହିପରି ତୀର ଦ୍ୱାରା ବିଦ୍ଧ ହେଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਤੱਕ ਤੀਰ ਉਹ ਦੇ ਕਲੇਜੇ ਨੂੰ ਨਾ ਵਿੰਨੇ, ਜਿਵੇਂ ਪੰਛੀ ਫਾਹੀ ਵੱਲ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਇਹ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈਣ ਲਈ ਹੈ ।

Tamil: ஒரு குருவி தன்னுடைய உயிரை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழுவதற்கு விரைந்து போகிறதுபோலவும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவனுடைய ஈரலைப் பிளந்தது.

Telugu: పక్షి తనకు ప్రాణాపాయం ఉన్నదని తెలియక ఉచ్చులో పడినట్టు, అతని గుండెను చీల్చే బాణం దూసుకుపోయేంత వరకూ అతడు ఆమె వెంటబడి వెళ్ళాడు.


NETBible: till an arrow pierces his liver – like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.

NASB: Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

HCSB: until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare--he doesn't know it will cost him his life.

LEB: until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.

NIV: till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.

ESV: till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.

NRSV: until an arrow pierces its entrails. He is like a bird rushing into a snare, not knowing that it will cost him his life.

REB: like a bird hurrying into the trap; he did not know he was risking his life until the arrow pierced his vitals.

NKJV: Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.

KJV: Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.

NLT: awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.

GNB: where an arrow would pierce its heart. He was like a bird going into a net -- he did not know that his life was in danger.

ERV: where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.

BBE: Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.

MSG: and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.

CEV: and killed with arrows. He was no more than a bird rushing into a trap, without knowing it would cost him his life.

CEVUK: and killed with arrows. He was no more than a bird rushing into a trap, without knowing it would cost him his life.

GWV: until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.


NET [draft] ITL: till <05704> an arrow <02671> pierces <06398> his liver <03516>– like a bird <06833> hurrying <04116> into <0413> a trap <06341>, and he does not <03808> know <03045> that <03588> it <01931> will cost him his life <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 7 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran