Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 7 : 13 >> 

Assamese: সেয়ে তাই তেওঁক সাৱটি ধৰি চুমা খালে; তাই দুঃসাহসেৰে তেওঁক ক’লে,


AYT: Dia memegang orang muda itu, dan menciumnya, dan dengan wajah tanpa malu, dia berkata,



Bengali: সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,

Gujarati: તે સ્ત્રીએ તેને પકડીને ચુંબન કર્યુ; અને નિર્લજ્જ મોઢે તેને કહ્યું કે,

Hindi: तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्‍जता की चेष्‍टा करके उससे कहा,

Kannada: ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಮುದ್ದಾಡಿ ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟವಳಾಗಿ,

Marathi: मग तिने त्याला धरले आणि त्याची चुंबने घेतली; निर्लज्जपणे ती त्याला म्हणाली,

Odiya: ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାକୁ ଧରି ଚୁମ୍ବନ କଲା, ଆଉ ନିର୍ଲଜ୍ଜ ମୁଖରେ ତାହାକୁ କହିଲା

Punjabi: ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,

Tamil: அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தமிட்டு, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:

Telugu: ఆమె ఆ యువకుణ్ణి పట్టుకొని ముద్దు పెట్టుకుంది. సిగ్గు, బిడియం లేని ముఖంతో అతనితో ఇలా చెప్పింది,


NETBible: So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,

NASB: So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:

HCSB: She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,

LEB: She grabs him and kisses him and brazenly says to him,

NIV: She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:

ESV: She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,

NRSV: She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:

REB: She caught hold of him and kissed him; brazenly she accosted him and said,

NKJV: So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:

KJV: So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,

NLT: She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,

GNB: She threw her arms around the young man, kissed him, looked him straight in the eye, and said,

ERV: She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,

BBE: So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:

MSG: She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said,

CEV: She grabbed him and kissed him, and with no sense of shame, she said:

CEVUK: She grabbed him and kissed him, and with no sense of shame, she said:

GWV: She grabs him and kisses him and brazenly says to him,


NET [draft] ITL: So she grabbed <02388> him and kissed <05401> him, and with a bold <05810> expression <06440> she said <0559> to him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 7 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran