Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 6 : 3 >> 

Assamese: হে মোৰ পুত্র, সেই বিষয়ত তুমি এইদৰে কৰা আৰু নিজকে ৰক্ষা কৰা; কাৰণ তুমি তোমাৰ চুবুৰীয়াৰ অনুগ্রহত আছা। যোৱা আৰু নিজকে নম্র কৰি তোমাক মুক্ত কৰিবলৈ তোমাৰ চুবুৰীয়াক মিনতি কৰা।


AYT: lakukanlah ini, hai anakku, bebaskanlah dirimu karena kamu telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu; pergilah, rendahkanlah dirimu, dan desaklah sesamamu itu.



Bengali: এই ব্যাপারে, আমার পুত্র, এটা কর এবং নিজেকে রক্ষা কর; কারণ তুমি তোমার প্রতিবেশীর দয়ার পাত্র হয়েছ, যাও এবং নিজেকে নত কর এবং তোমাকে মুক্ত করতে প্রতিবেশীর কাছে ভিক্ষা চাও;

Gujarati: મારા દીકરા, એ બાબતમાં તું આટલું કરીને છૂટો થઈ જજે, તારા પડોશીની આગળ નમી જઈને કાલાવાલા કરજે.

Hindi: इसलिये हे मेरे पुत्र, एक काम कर, अर्थात् तू जो अपने पड़ोसी के हाथ में पड़ चुका है, तो जा, उसको साष्‍टांग प्रणाम करके मना ले।

Kannada: ಹೀಗಿರಲು, ಮಗನೇ, ನೀನು ನೆರೆಯವನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡು, ನಡೆ, ತ್ವರೆಪಡು, ಆ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಅಂಗಲಾಚಿ ಬೇಡಿಕೋ,

Marathi: ह्याकरिता, माझ्या मुला, तू हे कर आणि आपल्याला वाचव, कारण तू शेजाऱ्याच्या तावडीत सापडला आहेस. जा आणि आपल्याला नम्र कर आणि आपल्या शेजाऱ्याला तुला मुक्त करण्यास आग्रह कर.

Odiya: ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଏହି କର୍ମ କର, ଆପଣାକୁ ଉଦ୍ଧାର କର; ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବନ୍ଧୁର ହସ୍ତଗତ ହୋଇଅଛ; ଯାଅ, ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କରି ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିବାସୀକୁ ବାରମ୍ବାର ବିନତି କର ।

Punjabi: ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਹੱਥ ਪੈ ਗਿਆ, ਹੁਣ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਛੁਟੇਂਗਾ, ਜਾ, ਨੀਵਾਂ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਮਨਾ ਲੈ ।

Tamil: இப்பொழுது என் மகனே, உன்னுடைய நண்பனுடைய கையில் நீ அகப்பட்டுக்கொண்டதால், நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்ள ஒன்று செய்.

Telugu: కుమారా, నీ పొరుగువాడి చేతిలో చిక్కుబడినప్పుడు నువ్వు త్వరగా వెళ్లి నిన్ను విడుదల చేయమని అతణ్ణి బతిమాలుకో.


NETBible: then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.

NASB: Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

HCSB: Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor's power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.

LEB: Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor’s hands: Humble yourself, and pester your neighbor.

NIV: then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbour’s hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbour!

ESV: then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.

NRSV: So do this, my child, and save yourself, for you have come into your neighbor’s power: go, hurry, and plead with your neighbor.

REB: this is what you must do, my son, to save yourself: since you have come into the power of another, bestir yourself, go and pester the man,

NKJV: So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.

KJV: Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

NLT: quick, get out of it if you possibly can! You have placed yourself at your friend’s mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.

GNB: Well then, my child, you are in that person's power, but this is how to get out of it: hurry to him, and beg him to release you.

ERV: You will be under the power of other people, so you must go and free yourself. Beg them to free you from that debt.

BBE: Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.

MSG: Friend, don't waste a minute, get yourself out of that mess. You're in that man's clutches! Go, put on a long face; act desperate.

CEV: and you are now in the power of someone else. Here is what you should do: Go and beg for permission to call off the agreement.

CEVUK: and you are now in the power of someone else. Here is what you should do: go and beg for permission to call off the agreement.

GWV: Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor’s hands: Humble yourself, and pester your neighbor.


NET [draft] ITL: then <0645>, my child <01121>, do <06213> this <02063> in order to deliver <05337> yourself, because <03588> you have fallen <0935> into your neighbor’s <07453> power <03709>: go <01980>, humble yourself <07511>, and appeal firmly <07292> to your neighbor <07453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 6 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran