Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 6 : 25 >> 

Assamese: তুমি তোমাৰ অন্তৰেৰে তেওঁৰ সৌন্দৰ্যত মোহ নাযাবা, আৰু তেওঁক তেওঁৰ চকুৰে তোমাক মোহিত কৰিব নিদিবা।


AYT: Jangan menginginkan kecantikannya dalam hatimu; jangan tergoda oleh bulu matanya.



Bengali: তুমি হৃদয়ে ওর সৌন্দর্য্যে লালসিত হয়ো না এবং ওর চাহনিতে ধরা পড় না।

Gujarati: તારું અંતઃકરણ તેના સૌંદર્ય પર મોહિત ન થાય, અને તેની આંખનાં પોપચાંથી તું સપડાઈશ નહિ.

Hindi: उसकी सुन्‍दरता देखकर अपने मन में उसकी अभिलाषा न कर; वह तुझे अपने कटाक्ष** से फँसाने न पाए;

Kannada: ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೋಹಿಸದಿರಲಿ, ಅವಳು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಂಡಾಳು, ನೋಡಿಕೋ.

Marathi: तू आपल्या हृदयात तिच्या सुंदरतेची लालसा धरू नकोस, आणि ती आपल्या पापण्यांनी तुला वश न करो.

Odiya: ତୁମ୍ଭ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ତାହାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ; ଅବା ତାହାର କଟାକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଧରିବାକୁ ତାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਫਸਾ ਲਵੇ,

Tamil: உன்னுடைய இருதயத்திலே அவளுடைய அழகை ரசிக்காதே; அவள் தன்னுடைய கண்ணின் இமைகளினால் உன்னைப் பிடிக்கவிடாதே.

Telugu: దాని అందం చూసి నీ హృదయంలో మోహించకు. అది తన కనుసైగలతో నిన్ను లోబరుచుకోవాలని చూస్తే దాని వలలో పడవద్దు.


NETBible: Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;

NASB: Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

HCSB: Don't lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.

LEB: Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.

NIV: Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,

ESV: Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;

NRSV: Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;

REB: Do not be infatuated by her beauty or let her glance captivate you;

NKJV: Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.

KJV: Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

NLT: Don’t lust for her beauty. Don’t let her coyness seduce you.

GNB: Don't be tempted by their beauty; don't be trapped by their flirting eyes.

ERV: Such a woman might be beautiful, but don’t let that beauty tempt you. Don’t let her eyes capture you.

BBE: Let not your heart’s desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.

MSG: Don't lustfully fantasize on her beauty, nor be taken in by her bedroom eyes.

CEV: Don't let yourself be attracted by the charm and lovely eyes of someone like that.

CEVUK: Don't let yourself be attracted by the charm and lovely eyes of someone like that.

GWV: Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.


NET [draft] ITL: Do not <0408> lust in your heart <03824> for her beauty <03308>, and do not <0408> let her captivate you with her alluring eyes <06079>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 6 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran