Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 30 : 20 >> 

Assamese: এইদৰে ব্যভিচৰিণীৰ পথ; তেওঁ খাই আৰু মুখ মঁচে আৰু কয়, “মই কোনো ভুল কৰা নাই।”


AYT: Inilah jalan perempuan yang berzina; dia makan dan menyeka mulutnya, lalu berkata, "Aku tidak berbuat jahat."



Bengali: ব্যভিচারিনীর পথও সেরকম; সে খেয়ে মুখ মোছে, আর বলে, আমি অধর্ম করিনি।

Gujarati: વ્યભિચારી સ્ત્રીની રીત આવી હોય છે - તે ખાય છે અને પોતાનું મુખ લૂછી નાખે છે અને કહે છે કે, "મેં કશું ખોટું કર્યું નથી."

Hindi: व्‍यभिचारिणी की चाल भी वैसी ही है; वह भोजन करके मुँह पोंछती, और कहती है, मैं ने कोई अनर्थ काम नहीं किया।

Kannada: ಜಾರಳ ನಡತೆಯು ಹೀಗೆಯೇ ಸರಿ, ಅವಳು ತಿಂದು ಬಾಯಿ ಒರೆಸಿಕೊಂಡು, <<ನಾನು ತಪ್ಪುಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲವೆ>> ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಳು.

Marathi: हा व्यभिचारी स्त्रिचा मार्ग असा आहे. ती खाऊन व तोंड पुसते आणि म्हणते मी काही चुकीचे केले नाही.

Odiya: ସେହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଗତି, ସେ ଖାଇ ମୁହଁ ପୋଛି ଦିଏ ଓ କହେ, ଆମ୍ଭେ କିଛି ଅଧର୍ମ କରି ନାହୁଁ ।

Punjabi: ਵਿਭਚਾਰਨ ਦੀ ਚਾਲ ਵੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਖਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਪੂੰਝ ਲੈਂਦੀ, ਤੇ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ।

Tamil: அப்படியே விபசார பெண்ணுடைய வழியும் இருக்கிறது; அவள் சாப்பிட்டு, தன்னுடைய வாயைத் துடைத்து; நான் ஒரு பாவமும் செய்யவில்லை என்பாள்.

Telugu: వ్యభిచారిణి మార్గం కూడా అలాటిదే. ఆమె తిని నోరు తుడుచుకుని నాకేం తెలియదంటుంది.


NETBible: This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”

NASB: This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."

HCSB: This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I've done nothing wrong."

LEB: This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven’t done anything wrong!"

NIV: "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’

ESV: This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I have done no wrong."

NRSV: This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."

REB: The way of an unfaithful wife is this: she eats, then wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”

NKJV: This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness."

KJV: Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

NLT: Equally amazing is how an adulterous woman can satisfy her sexual appetite, shrug her shoulders, and then say, "What’s wrong with that?"

GNB: This is how an unfaithful wife acts: she commits adultery, takes a bath, and says, “But I haven't done anything wrong!”

ERV: A woman who is not faithful to her husband acts innocent. She eats, wipes her mouth, and says she has done nothing wrong.

BBE: This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.

MSG: Here's how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, "Who's next?"

CEV: An unfaithful wife says, "Sleeping with another man is as natural as eating."

CEVUK: An unfaithful wife says, “Sleeping with another man is as natural as eating.”

GWV: This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven’t done anything wrong!"


NET [draft] ITL: This <03651> is the way <01870> of an adulterous <05003> woman <0802>: she eats <0398> and wipes <04229> her mouth <06310> and says <0559>, “I have not <03808> done <06466> wrong <0205>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 30 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran