Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 28 : 24 >> 

Assamese: যি কোনোৱে নিজৰ পিতৃ আৰু মাতৃৰ ধন-সম্পত্তি অপহৰণ কৰি কয়, “এয়া পাপ নহয়,” তেওঁ বিনাশকাৰীৰ সঙ্গী হয়।


AYT: Orang yang merampasi ayahnya atau ibunya dan berkata, "Itu bukan pelanggaran," dia itulah kawan manusia perusak.



Bengali: যে বাবা মায়ের ধন চুরি করে বলে, এ তো অধর্ম নয়, সে ব্যক্তি ধ্বংসের পাত্র।

Gujarati: જે પોતાના માતાપિતાને લૂંટે છે અને કહે કે, "એ પાપ નથી," તે નાશ કરનારનો સોબતી છે.

Hindi: जो अपने माँ-बाप को लूटकर कहता है कि कुछ अपराध नहीं, वह नाश करनेवाले का संगी ठहरता है।

Kannada: ದೋಷವಲ್ಲವೆಂದು ತಾಯಿತಂದೆಗಳ ಧನವನ್ನು ಕದಿಯುವವನು, ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಜೊತೆಗಾರನು.

Marathi: जो कोणी आपल्या आई वडिलांना लुटतो आणि म्हणतो “ह्यात काही पाप नाही” पण जो कोणी नाश करतो त्याचा तो सोबती आहे.

Odiya: ଯେ ଆପଣା ପିତା କିମ୍ବା ମାତାର ଦ୍ରବ୍ୟ ଅପହରଣ କରି କହେ, ଏଥିରେ କିଛି ଅଧର୍ମ ନାହିଁ, ସେ ସଂହାରକର ସଙ୍ଗୀ ।

Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਇਹ ਕੋਈ ਅਪਰਾਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਸਾਥੀ ਠਹਿਰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: தன்னுடைய தகப்பனையும் தன்னுடைய தாயையும் கொள்ளையிட்டு, அது துரோகமல்ல என்பவன் பாழாக்குகிற மனிதனுக்குத் தோழன்.

Telugu: తన తలిదండ్రుల సొమ్ము దోచుకుని <<అది ద్రోహం కాదు>> అనుకొనేవాడు నాశనం చేసే వాడికి జతకాడు.


NETBible: The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,” is a companion to the one who destroys.

NASB: He who robs his father or his mother And says, "It is not a transgression," Is the companion of a man who destroys.

HCSB: The one who robs his father or mother and says, "That's no sin," is a companion to a man who destroys.

LEB: The one who robs his father or his mother and says, "It isn’t wrong!" is a companion to a vandal.

NIV: He who robs his father or mother and says, "It’s not wrong"—he is partner to him who destroys.

ESV: Whoever robs his father or his mother and says, "That is no transgression," is a companion to a man who destroys.

NRSV: Anyone who robs father or mother and says, "That is no crime," is partner to a thug.

REB: To rob your father or mother and say you do no wrong is no better than murder.

NKJV: Whoever robs his father or his mother, And says, " It is no transgression," The same is companion to a destroyer.

KJV: Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.

NLT: Robbing your parents and then saying, "What’s wrong with that?" is as serious as committing murder.

GNB: Anyone who thinks it isn't wrong to steal from his parents is no better than a common thief.

ERV: Someone might steal from their parents and say, “I did nothing wrong.” But that person is as bad as an enemy who smashes everything in the house.

BBE: He who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.

MSG: Anyone who robs father and mother and says, "So, what's wrong with that?" is worse than a pirate.

CEV: If you cheat your parents and don't think it's wrong, you are a common thief.

CEVUK: If you cheat your parents and don't think it's wrong, you are a common thief.

GWV: The one who robs his father or his mother and says, "It isn’t wrong!" is a companion to a vandal.


NET [draft] ITL: The one who robs <01497> his father <01> and mother <0517> and says <0559>, “There is no <0369> transgression <06588>,” is a companion <02270> to the one <0376> who destroys <07843>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 28 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran