Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 26 : 6 >> 

Assamese: যি জনে অজ্ঞানী লোকৰ হাতত বাৰ্ত্তা পঠিয়াই, তেওঁ নিজৰ ভৰি নিজে কাটি পেলায়, আৰু অত্যাচাৰ ভোগ কৰে।


AYT: Bagaikan memotong kaki sendiri dan meminum kekejaman, seperti itulah orang yang mengirim pesan melalui tangan orang bodoh.



Bengali: যে নির্বোধের হাতে খবর পাঠায়, সে নিজের পা কেটে ফেলে ও বিষ পান করে।

Gujarati: જે કોઈ મૂર્ખ માણસની મારફતે સંદેશો મોકલે છે તે પોતાના પગ કાપી નાખે છે અને તે નુકસાન વહોરે છે.

Hindi: जो मूर्ख के हाथ से संदेशा भेजता है, वह मानो अपने पाँव में कुल्‍हाड़ा मारता और विष** पीता है।

Kannada: ಮೂಢನ ಮೂಲಕ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸುವವನು, ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತಾನೇ ಕಡಿದುಕೊಂಡು ಕೇಡನ್ನು ಕುಡಿಯುವನು.

Marathi: जो कोणी मूर्खाच्या हाती निरोप पाठवतो, तो आपले पाय कापून टाकतो आणि तो उपद्रव पितो.

Odiya: ମୂର୍ଖ ହାତରେ ଯେ ସମାଚାର ପଠାଏ, ସେ ଆପଣା ପାଦ ଆପେ କାଟି କ୍ଷତି ଭୋଗ କରେ ।

Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਖ ਦੇ ਹੱਥ ਸੁਨੇਹਾ ਘੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਤੇ ਕੁਹਾੜੀ ਮਾਰਦਾ ਅਤੇ ਜ਼ਹਿਰ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன்னுடைய கால்களையே வெட்டிக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.

Telugu: మూర్ఖుడితో కబురు పంపేవాడు కాళ్లు తెగగొట్టుకుని విషం తాగిన వాడితో సమానం.


NETBible: Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.

NASB: He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.

HCSB: The one who sends a message by a fool's hand cuts off his own feet and drinks violence.

LEB: Whoever uses a fool to send a message cuts off his own feet and brings violence upon himself.

NIV: Like cutting off one’s feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.

ESV: Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.

NRSV: It is like cutting off one’s foot and drinking down violence, to send a message by a fool.

REB: Whoever sends a fool on an errand cuts his own leg off and displays the stump.

NKJV: He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.

KJV: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.

NLT: Trusting a fool to convey a message is as foolish as cutting off one’s feet or drinking poison!

GNB: If you let a fool deliver a message, you might as well cut off your own feet; you are asking for trouble.

ERV: Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.

BBE: He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.

MSG: You're only asking for trouble when you send a message by a fool.

CEV: Sending a message by a fool is like chopping off your foot and drinking poison.

CEVUK: Sending a message by a fool is like chopping off your foot and drinking poison.

GWV: Whoever uses a fool to send a message cuts off his own feet and brings violence upon himself.


NET [draft] ITL: Like cutting off <07096> the feet <07272> or drinking <08354> violence <02555>, so is sending <07971> a message <01697> by the hand <03027> of a fool <03684>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 26 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran