Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 26 : 15 >> 

Assamese: এলেহুৱা এজনে পাত্ৰত থকা আহাৰত হাত সুমুৱাই দি, পুনৰায় মুখলৈ আহাৰ নিবলৈ তেওঁৰ শক্তি নাথাকে।


AYT: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, dan dia terlalu malas untuk mengembalikannya ke dalam mulutnya.



Bengali: অলস থালায় হাত ডোবায়, আবার মুখে তুলতে তার শক্তি থাকে না।

Gujarati: આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં નાખે છે ખરો પણ તેને પાછો પોતાના મોં સુધી લાવતાં તેને થાક લાગે છે.

Hindi: आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्‍तु आलस्‍य के कारण कौर मुँह तक नहीं उठाता।

Kannada: ಸೋಮಾರಿಯು ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗೆ ಕೈ ಮುಳುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ತಿರುಗಿ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ತರಲಾರದಷ್ಟು ಆಯಾಸ ಪಡುತ್ತಾನೆ.

Marathi: आळशी आपला हात ताटात घालून ठेवतो आणि तरी त्याला आपला हात तोंडापर्यंत नेण्यास शक्ती नसते.

Odiya: ଅଳସୁଆ ଥାଳୀରେ ହାତ ବୁଡ଼ାଇ ଆଉ ଥରେ ତାହା ମୁଖକୁ ନେବାକୁ ଥକିଯାଏ ।

Punjabi: ਆਲਸੀ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਥਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤੱਕ ਲਿਆਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: சோம்பேறி தன்னுடைய கையைக் கலத்திலே வைத்து அதைத் தன்னுடைய வாய்க்குத் திரும்ப எடுக்க வருத்தப்படுகிறான்.

Telugu: కంచంలో సోమరి తన చెయ్యి ముంచుతాడు. దాన్ని తిరిగి నోటికి ఎత్తుకోవడం అతనికి బద్ధకం.


NETBible: The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

NASB: The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

HCSB: The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.

LEB: A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.

NIV: The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

ESV: The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.

NRSV: The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.

REB: A sluggard dips his hand into the dish but is too lazy to lift it to his mouth.

NKJV: The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.

KJV: The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

NLT: Some people are so lazy that they won’t lift a finger to feed themselves.

GNB: Some people are too lazy to put food in their own mouths.

ERV: Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.

BBE: The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.

MSG: A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.

CEV: Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.

CEVUK: Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.

GWV: A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.


NET [draft] ITL: The sluggard <06102> plunges <02934> his hand <03027> in the dish <06747>; he is too lazy <03811> to bring <07725> it back <07725> to <0413> his mouth <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 26 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran