Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 20 : 25 >> 

Assamese: কোনো লোকে হঠাতে “এই বস্তু পবিত্ৰ” বুলি কোৱা, মানুহ; আৰু সঙ্কল্প কৰাৰ পাছত তাৰ অৰ্থ কি সেই বিষয়ে চিন্তা কৰা মানুহৰ বাবে ফান্দৰ দৰে।


AYT: Adalah jerat bagi seseorang jika berkata sembarangan, "Kudus", dan baru menimbang-nimbang sesudah bernazar.



Bengali: হঠাৎ পবিত্র হল, বলা, আর মানতের পর বিচার করা, একজন লোকের ফাঁদের মতো।

Gujarati: વગર વિચારે એમ કહી દેવું કે, "આ વસ્તુઓ પવિત્ર છે," અને માનતા માન્યા પછી તેના વિષે તપાસ કરવી એ માણસને ફાંદારૂપ છે.

Hindi: जो मनुष्‍य बिना विचारे किसी वस्‍तु को पवित्र ठहराए,** और जो मन्‍नत मानकर पूछपाछ करने लगे, वह फन्‍दे में फँसेगा।

Kannada: <<ಇದು ದೇವರಿಗಾಗಿ>> ಎಂದು ದುಡುಕಿ ಹರಕೆಮಾಡುವುದು, ಹರಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತಮೇಲೆ ವಿಚಾರಮಾಡವುದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಉರುಲು.

Marathi: हे पवित्र आहे असे उतावळीने म्हणणे व असला नवस केल्यावर आणि मग विचार करीत बसणे हे मनुष्याने पाशात पडणे होय.

Odiya: ଏହା ପବିତ୍ର ବୋଲି ହଠାତ୍‍ କହିବାର ଓ ମାନତ କଲା ଉତ୍ତାରେ ବିଚାର କରିବାର, ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରତି ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ ।

Punjabi: ਜੇ ਬਿਨਾ ਵਿਚਾਰੇ ਕੋਈ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹ ਵਸਤ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੇ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖ ਕੇ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਆਦਮੀ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹੈ ।

Tamil: பரிசுத்தமானதை விழுங்குகிறதும், பொருத்தனை செய்தபின்பு யோசிக்கிறதும், மனிதனுக்குக் கண்ணியாக இருக்கும்.

Telugu: తొందరపడి, ఇది దేవునికి ఇచ్చేస్తున్నానని చెప్పడం, మొక్కుబడి చేసిన తరువాత దాన్ని గూర్చి విచారించడం ప్రమాద హేతువు.


NETBible: It is a snare for a person to rashly cry, “Holy!” and only afterward to consider what he has vowed.

NASB: It is a trap for a man to say rashly, "It is holy!" And after the vows to make inquiry.

HCSB: It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.

LEB: It is a trap for a person to say impulsively, "This is a holy offering!" and later to have second thoughts about those vows.

NIV: It is a trap for a man to dedicate something rashly and only later to consider his vows.

ESV: It is a snare to say rashly, "It is holy," and to reflect only after making vows.

NRSV: It is a snare for one to say rashly, "It is holy," and begin to reflect only after making a vow.

REB: It is dangerous to dedicate a gift rashly, to make a vow and then have second thoughts.

NKJV: It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows.

KJV: [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.

NLT: It is dangerous to make a rash promise to God before counting the cost.

GNB: Think carefully before you promise an offering to God. You might regret it later.

ERV: Think carefully before you promise to give something to God. Later, you might wish you had not made that promise.

BBE: It is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them.

MSG: An impulsive vow is a trap; later you'll wish you could get out of it.

CEV: Don't fall into the trap of making promises to God before you think!

CEVUK: Don't fall into the trap of making promises to God before you think!

GWV: It is a trap for a person to say impulsively, "This is a holy offering!" and later to have second thoughts about those vows.


NET [draft] ITL: It is a snare <04170> for a person <0120> to rashly <03216> cry, “Holy <06944>!” and only afterward <0310> to consider <01239> what he has vowed <05088>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 20 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran