Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 18 : 19 >> 

Assamese: দৃঢ় নগৰ জয় কৰাতকৈ ক্ষুব্ধ ভায়েকক জয় কৰা টান; আৰু বিবাদ দূৰ্গত লগোৱা মাৰিৰ দৰে।


AYT: Saudara yang telah dikhianati lebih sulit didekati daripada kota yang kuat, dan pertengkaran bagaikan palang-palang pintu sebuah puri.



Bengali: বিরক্ত ভাই শক্তিশালী শহরের থেকে অজেয় এবং ঝগড়া দুর্গের বাধার মত।

Gujarati: દુભાયેલા ભાઈ સાથે સલાહ કરવી તે કિલ્લાવાળા નગરને જીતવા કરતાં મુશ્કેલ છે અને એવા કજિયા કિલ્લાની ભૂંગળો જેવા છે.

Hindi: चिढ़े हुए भाई को मनाना दृढ़ नगर के ले लेने से कठिन होता है, और झगड़े राजभवन के बेण्‍डों के समान हैं।

Kannada: ಬಲವಾದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅನ್ಯಾಯಹೊಂದಿದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ, ಕೋಟೆಯ ಅಗುಳಿಗಳಂತೆ ಜಗಳಗಳು ಜನರನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತವೆ.

Marathi: दुखवलेल्या भावाची समजूत घालणे बळकट तटबंदी असलेले शहर जिंकण्यापेक्षा कठीण आहे. आणि भांडणे राजवाड्याच्या अडसरासारखे आहे.

Odiya: ବିରକ୍ତ ଭ୍ରାତା ଦୃଢ଼ ନଗର ଅପେକ୍ଷା ଦୁର୍ଜେୟ; ଏରୂପ ବିବାଦ ଗଡ଼ର ଅର୍ଗଳ ସ୍ୱରୂପ ।

Punjabi: ਰੁੱਸੇ ਹੋਏ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮਨਾਉਣਾ ਪੱਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਜਿੱਤਣ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਔਖਾ ਹੈ, ਝਗੜੇ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅਰਲਾਂ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: பாதுகாப்பான பட்டணத்தை வசப்படுத்துவதைவிட கோபம்கொண்ட சகோதரனை வசப்படுத்துவது கடினம்; அவர்களுடைய விரோதங்கள் கோட்டைத் தாழ்ப்பாள்கள்போல இருக்கும்.

Telugu: పటిష్టమైన నగరాన్ని వశపరచుకోవడం కంటే అలిగిన సోదరుణ్ణి సముదాయించడం కష్టం. పోట్లాటలు కోట తలుపుల అడ్డగడియలంత గట్టివి.


NETBible: A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.

NASB: A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.

HCSB: An offended brother is harder to reach than a fortified city, and quarrels are like the bars of a fortress.

LEB: An offended brother is more resistant than a strong city, and disputes are like the locked gate of a castle tower.

NIV: An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.

ESV: A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.

NRSV: An ally offended is stronger than a city; such quarreling is like the bars of a castle.

REB: A reluctant brother is more unyielding than a fortress, and quarrels are as stubborn as the bars of a fortress.

NKJV: A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.

KJV: A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.

NLT: It’s harder to make amends with an offended friend than to capture a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with iron bars.

GNB: Help your relatives and they will protect you like a strong city wall, but if you quarrel with them, they will close their doors to you.

ERV: An insulted brother is harder to win back than a city with strong walls. Arguments separate people like the strong bars of a palace gate.

BBE: A brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower.

MSG: Do a favor and win a friend forever; nothing can untie that bond.

CEV: Making up with a friend you have offended is harder than breaking through a city wall.

CEVUK: Making up with a friend you have offended is harder than breaking through a city wall.

GWV: An offended brother is more resistant than a strong city, and disputes are like the locked gate of a castle tower.


NET [draft] ITL: A relative <0251> offended <06586> is harder to reach than a strong <05797> city <07151>, and disputes <04066> are like the barred gates <01280> of a fortified citadel <0759>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 18 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran