Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 16 : 15 >> 

Assamese: ৰজাৰ মুখমণ্ডলৰ উজ্জলতা জীৱন স্বৰূপ, আৰু তেওঁৰ অনুগ্ৰহ বসন্ত কালৰ বৰষুণৰ মেঘৰ দৰে।


AYT: Dalam cahaya wajah raja ada kehidupan, dan perkenanannya bagaikan awan yang membawa hujan musim semi.



Bengali: রাজার মুখের আলোতে জীবন, তাঁর অনুগ্রহ মেঘের মতো যা বসন্তের বৃষ্টি আনে।

Gujarati: રાજાના મુખના પ્રકાશમાં જીવન છે અને તેની કૃપા પાછલા વરસાદના વાદળાં જેવી છે.

Hindi: राजा के मुख की चमक में जीवन रहता है, और उसकी प्रसन्नता बरसात के अन्‍त की घटा के समान होती है।

Kannada: ಪ್ರಭುವಿನ ಮುಖಪ್ರಸನ್ನತೆ ಜೀವ, ಆತನ ದಯೆ ಮುಂಗಾರುಮುಗಿಲು.

Marathi: राजाच्या मुखतेजात जीवन आहे, आणि त्याचा अनुग्रह शेवटल्या पावसाच्या मेघासारखा आहे.

Odiya: ରାଜାର ପ୍ରସନ୍ନ ବଦନରେ ଜୀବନ ଥାଏ, ପୁଣି ତାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ଶେଷ ବର୍ଷାର ମେଘ ସ୍ୱରୂପ

Punjabi: ਰਾਜੇ ਦੇ ਮੁੱਖ ਦੀ ਚਮਕ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬਰਸਾਤ ਦੀ ਆਖਰੀ ਬੱਦਲੀ ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

Tamil: ராஜாவின் முகக்களையில் வாழ்வு உண்டு; அவனுடைய தயவு பின்மாரிபெய்யும் மேகத்தைப்போல் இருக்கும்.

Telugu: రాజుల ముఖకాంతి వలన జీవం కలుగుతుంది. అతని అనుగ్రహం వసంతకాలంలో వాన కురిసే మేఘం లాంటిది.


NETBible: In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.

NASB: In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.

HCSB: When a king's face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.

LEB: When the king is cheerful, there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain.

NIV: When a king’s face brightens, it means life; his favour is like a rain cloud in spring.

ESV: In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.

NRSV: In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.

REB: In the light of the king's countenance is life; his favour is like a rain-cloud in the spring.

NKJV: In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.

KJV: In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.

NLT: When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a gentle rain.

GNB: The king's favor is like the clouds that bring rain in the springtime -- life is there.

ERV: When the king is happy, life is better for everyone. When he is pleased, it is like a refreshing spring rain.

BBE: In the light of the king’s face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.

MSG: Good-tempered leaders invigorate lives; they're like spring rain and sunshine.

CEV: When a ruler is happy and pleased with you, it's like refreshing rain, and you will live.

CEVUK: When a ruler is happy and pleased with you, it's like refreshing rain, and you will live.

GWV: When the king is cheerful, there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain.


NET [draft] ITL: In the light <0216> of the king’s <04428> face <06440> there is life <02416>, and his favor <07522> is like the clouds <05645> of the spring rain <04456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 16 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran