Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  3 John 1 : 8 >> 

Assamese: এতেকে আমি সত্যৰ সহকাৰী হ’বলৈ, এনে লোক সকলক প্ৰতিপালন কৰা উচিত।


AYT: Karena itu, kita harus membantu orang-orang seperti mereka sehingga kita menjadi rekan pelayanan bagi kebenaran.



Bengali: অতএব আমরা এই প্রকার লোকদেরকে সাদরে গ্রহণ করতে বাধ্য, যেন সত্যের সহকারী হতে পারি।

Gujarati: આપણે તેવા માણસોનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ કે જેથી આપણે સત્યનો પ્રચાર કરવામાં તેઓના સહકારીઓ થઈએ.

Hindi: इसलिए ऐसों का स्वागत करना चाहिए, जिससे हम भी सत्य के पक्ष में उनके सहकर्मी हों।

Kannada: ಆದುದರಿಂದ, ನಾವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಹಕಾರಿಗಳಾಗುವಂತೆ, ಅಂಥವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ.

Malayalam: ആകയാൽ നമ്മൾ സത്യത്തിനു കൂട്ടുവേലക്കാർ ആകേണ്ടതിന് ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ സ്വീകരിക്കേണ്ടതാകുന്നു.

Marathi: म्हणून आपण अशांचा पाहुणचार करावा, म्हणजे आपण सत्यामधे त्यांचे सहकारी होऊ.

Odiya: ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ସତ୍ୟ ସକାଶେ ସେମାନଙ୍କର ସହକାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇ ପାରୁ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਕਿ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਹਿਕਰਮੀ ਹੋਈਏ ।

Tamil: ஆகவே, நாம் சத்தியத்திற்கு உடன்வேலையாட்களாக இருப்பதற்காக அப்படிப்பட்டவர்களைச் சேர்த்துக்கொள்ளக் கடமைப்பட்டிருக்கிறோம்.

Telugu: కాబట్టి మనం సత్యం విషయంలో జత పనివారమయ్యేలా వారిని స్వీకరించాలి.

Urdu: पस ऐसों की ख़ातिरदारी करना हम पर फर्ज़ है ,ताकि हम भी हक़ की ताईद में उनके हम ख़िदमत हों |


NETBible: Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.

NASB: Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.

HCSB: Therefore, we ought to support such men, so that we can be co-workers with the truth.

LEB: Therefore we ought to support such [people], so that we become fellow workers with [the] truth.

NIV: We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.

ESV: Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.

NRSV: Therefore we ought to support such people, so that we may become co-workers with the truth.

REB: Therefore we ought to support such people, and so play our part in spreading the truth.

NKJV: We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.

KJV: We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

NLT: So we ourselves should support them so that we may become partners with them for the truth.

GNB: We Christians, then, must help these people, so that we may share in their work for the truth.

ERV: So we should help them. When we help them, we share with their work for the truth.

EVD: So we should help these brothers. When we help them, we share with their work for the truth. Elder This is probably John the apostle. “Elder” means an older man. It can also mean a special leader in the church (like in Titus 1:5).

BBE: So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.

MSG: So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth.

Phillips NT: We ought to give such men every support and prove that we too are cooperating with the truth.

CEV: We must support people like them, so that we can take part in what they are doing to spread the truth.

CEVUK: We must support people like them, so that we can take part in what they are doing to spread the truth.

GWV: We must support believers who go on trips like this so that we can work together with them in spreading the truth.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> we <2249> ought <3784> to support <5274> such people <5108>, so that <2443> we become <1096> coworkers in cooperation with <4904> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  3 John 1 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran