Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  3 John 1 : 3 >> 

Assamese: যেতিয়া ভাই সকলে আহি আপোনাৰ অন্তৰত থকা সত্যৰ বিষয়ে, অৰ্থাৎ আপুনি যে সত্যক ধৰি ৰাখি জীৱন-যাপন কৰি আছে, সেই বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়াত, মই অতিশয় আনন্দিত হ’লোঁ।


AYT: Sebab, aku sangat bersukacita ketika saudara-saudara datang dan bersaksi tentang kebenaranmu, bagaimana saat ini kamu hidup dalam kebenaran.



Bengali: কারণ আমি খুব আনন্দিত হলাম যে, ভাইয়েরা এসে তোমার সত্যের সাক্ষ্য দিলেন, যে তুমি সত্যে চলছ।

Gujarati: કેમ કે ભાઈઓ આવ્યા ત્યારે તેઓએ તું સત્યમાં ચાલે છે તે પ્રમાણે તારા સત્ય વિષે સાક્ષી આપી, તેથી મને ઘણો આનંદ થયો.

Hindi: क्योंकि जब भाइयों ने आकर, तेरे उस सत्य की गवाही दी*, जिस पर तू सचमुच चलता है, तो मैं बहुत ही आनन्दित हुआ।

Kannada: ಸಹೋದರರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಮತ್ತು ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವನು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ, ನಾನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟೆನು.

Malayalam: സഹോദരന്മാർ വന്നപ്പോൾ നീ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നതുപോലെ നിന്റെ സത്യത്തിന് സാക്ഷ്യം പറകയാൽ ഞാൻ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.

Marathi: कारण तू सत्याने चालतोस अशी तुझ्याविषययी बंधुजनांनी येऊन साक्ष दिली, त्यावरून मला अत्यानंद झाला

Odiya: କାରଣ ଭାଇମାନେ ଆସି ଯେତେବେଳେ ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ନିଷ୍ଠାଭାବ, ଅର୍ଥାତ୍‍ ସତ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ବିଶେଷ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ ਕਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਵੀ ਹੈਂ ।

Tamil: சகோதரர்கள் வந்து நீ சத்தியத்தில் நடந்துகொள்ளுகிறாய் என்று உன்னுடைய உண்மையைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுத்தபோது அதிக சந்தோஷப்பட்டேன்.

Telugu: నీవు ఎప్పుడూ నడుస్తున్నట్టే సత్యమార్గంలో నడచుకొంటున్నావని నీ గురించి కొందరు సోదరులు వచ్చి చెప్పగా విని చాలా సంతోషించాను.

Urdu: क्योंकि जब भाइयों ने आकर तेरी उस सच्चाई की गवाही दी ,जिस पर तू हक़ीकत में चलता है ,तो मैं निहायत ख़ुश हुआ |


NETBible: For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

NASB: For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

HCSB: For I was very glad when some brothers came and testified to your faithfulness to the truth--how you are walking in the truth.

LEB: For I rejoiced exceedingly [when the] brothers came and testified [to] your truth, just as you are walking in [the] truth.

NIV: It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.

ESV: For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.

NRSV: I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.

REB: I was very glad when some fellow-Christians arrived and told me of your faithfulness to the truth; indeed you live by the truth.

NKJV: For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.

KJV: For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

NLT: Some of the brothers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living in the truth.

GNB: I was so happy when some Christians arrived and told me how faithful you are to the truth -- just as you always live in the truth.

ERV: Some believers came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.

EVD: Some brothers {in Christ} came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.

BBE: For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.

MSG: I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth.

Phillips NT: I was delighted when the brothers arrived and spoke so highly of the sincerity of your lifeobviously you are living in the truth.

CEV: It makes me very happy when the Lord's followers come by and speak openly of how you obey the truth.

CEVUK: It makes me very happy when the Lord's followers come by and speak openly of how you obey the truth.

GWV: I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.


NET [draft] ITL: For <1063> I rejoiced <5463> greatly <3029> when the brothers <80> came <2064> and <2532> testified <3140> to your <4675> truth <225>, just as <2531> you <4771> are living <4043> according to <1722> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  3 John 1 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran