Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 10 : 9 >> 

Assamese: তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “মোৰ আগত কোৱা সেই লোকসকলক আমি উত্তৰ দিবৰ বাবে তোমালোকে কি পৰামৰ্শ দিবা, সেই লোকসকলে মোক এইদৰে ক’লে, বোলে, ‘আপোনাৰ পিতৃয়ে আমাৰ ওপৰত যি যুৱলি দি গ’ল, তাৰ কিছু লঘূ কৰক’?”


AYT: Rehabeam berkata kepada mereka, "Orang-orang memohon kepadaku untuk meringankan pekerjaan mereka yang diberikan ayahku kepada mereka. Menurutmu apa yang harus kulakukan? Bagaimana aku harus menjawab mereka?



Bengali: তিনি তাদের বললেন, “ঐ লোকেরা বলছে, ‘আপনার বাবা যে ভারী জোয়াল আমাদের উপর চাপিয়ে দিয়েছেন তা হালকা করুন;’ এখন আমরা তাদের কি উত্তর দেব? তোমরা কি পরামর্শ দাও?”

Gujarati: તેણે યુવાનોને પૂછયું, "આ લોકોએ મને એમ કહ્યું છે કે, 'તારા પિતાએ અમારા ઉપર જે બોજ મૂક્યો હતો તે કંઈક હલકો કર,' હવે મારે તેઓને શો જવાબ આપવો તે વિષે તમે શી સલાહ આપો છો?"

Hindi: उनसे उसने पूछा, “मैं प्रजा के लोगों को कैसा उत्‍तर दूँ, इसमें तुम क्‍या सम्‍मति देते हो? उन्होंने तो मुझसे कहा है, ‘जो जूआ तेरे पिता ने हम पर डाल रखा है, उसे तू हलका कर’।”

Kannada: <<ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಹೇರಿದ ನೊಗವನ್ನು ಹಗುರ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಜನರಿಗೆ ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು? ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆ ಏನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: रहबाम त्यांना म्हणाला, “तुम्ही मला काय सल्ला द्याल? आपण लोकांना काय सांगावे? त्यांना आपले ओझे हलके करून हवे आहे. माझ्या वडलांनी त्यांच्या मानेवर ठेवलेले ज्यू आता त्यांना मी हलके करायला हवे आहे.”

Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭକୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭ ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେଉଁ ଯୁଆଳି ଥୋଇଅଛନ୍ତି, ତାହା ହାଲୁକା କର ; ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ କି ପରାମର୍ଶ ଦେଉଅଛ" ?

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਈਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਜੂਏ ਨੂੰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਕੁਝ ਹੌਲਾ ਕਰੋ ?

Tamil: அவர்களை நோக்கி: உம்முடைய தகப்பன் எங்கள்மேல் வைத்த சுமையை எளிதாக்கும் என்று என்னிடத்தில் சொன்ன இந்த மக்களுக்கு மறுஉத்தரவு கொடுக்க நீங்கள் என்ன ஆலோசனை சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டான்.

Telugu: అతడు << <నీ తండ్రి మామీద ఉంచిన కాడిని తేలిక చెయ్యి> అని నన్నడిగిన ఈ ప్రజలకి నేనేం జవాబు చెప్పాలని మీరు ఆలోచిస్తారో చెప్పండి>> అని వారిని అడిగాడు.

Urdu: और उन से कहा तुम मुझे क्या सलाह देते हो कि हम इन लोगों को क्या जवाब दे जिन्होंने मुझ से ये दरखवास्त की है कि उस जुए को जो तेरे बाप ने हम पर रख्खा कुछ हल्का कर ?|


NETBible: He asked them, “How do you advise me to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”

NASB: So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people, who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?"

HCSB: He asked them, "What message do you advise we send back to this people who said to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"

LEB: He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"

NIV: He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, ‘Lighten the yoke your father put on us’?"

ESV: And he said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, 'Lighten the yoke that your father put on us'?"

NRSV: He said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, ‘Lighten the yoke that your father put on us’?"

REB: he asked them, “What answer do you advise me to give to this people's request that I should lighten the yoke which my father laid on them?”

NKJV: And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?"

KJV: And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?

NLT: "What is your advice?" he asked them. "How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?"

GNB: “What do you advise me to do?” he asked. “What shall I say to the people who are asking me to make their burdens lighter?”

ERV: Rehoboam said, “The people said, ‘Give us easier work than your father gave us.’ How do you think I should answer them? What should I tell them?”

BBE: And he said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?

MSG: "What do you think? What should I say to these people who are saying, 'Give us a break from your father's harsh ways--lighten up on us'?"

CEV: He asked, "What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?"

CEVUK: He asked, “What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?”

GWV: He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"


NET [draft] ITL: He asked <0559> them, “How <04100> do you <0859> advise <03289> me to respond <07725> to these <02088> people <05971> who <0834> said <01696> to <0413> me, ‘Lessen <07043> the demands <05923> your father <01> placed <05414> on <05921> us’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 10 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran