Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 10 : 7 >> 

Assamese: তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “আপুনি যদি সেই লোকসকললৈ মৰমীয়াল হৈ তেওঁলোকক সন্তুষ্ট কৰে আৰু তেওঁলোকক ভাল কথা কয়, তেন্তে তেওঁলোক চিৰকাললৈকে আপোনাৰ দাস হৈ থাকিব।”


AYT: Tua-tua itu berkata, "Jika engkau mau melayani rakyat, mengabdi kepada mereka dan menjawab mereka dengan perkataan yang baik, maka mereka akan selalu melayanimu selama-lamanya.



Bengali: তাঁরা তাঁকে বললেন, “যদি আপনি এই সব লোকদের সঙ্গে ভাল ব্যবহার করে তাদের সন্তুষ্ট করেন এবং তাদের ভালো কথা বলেন, তবে তারা সব সময় আপনার সেবা করবে।”

Gujarati: તેઓએ તેને કહ્યું, "જો તું આ લોકો સાથે માયાળુપણે વર્તશે, તેઓને રાજીખુશીમાં રાખશે અને તેઓની સાથે મીઠાશથી વાત કરશે, તો તેઓ હંમેશા તારી આધીનતામાં રહેશે."

Hindi: उन्होंने उसको यह उत्‍तर दिया, “यदि तू इस प्रजा के लोगों से अच्‍छा बर्ताव करके उन्‍हें प्रसन्न करे और उनसे मधुर बातें कहे, तो वे सदा तेरे अधीन बने रहेंगे।”

Kannada: ಅವರು ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಈ ಜನರಿಗೆ ದಯತೋರಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರೆ ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವರು>> ಎಂದರು.

Marathi: तेव्हा ती वयोवृध्द मंडळी रहबामला म्हणाली, “तू या लोकांशी प्रेमाने वागलास, त्यांना संतुष्ट केलेस आणि त्यांच्याशी गोड बोललास तर ते चिरकाल तुझी सेवा करतील.”

Odiya: ତେବେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବାକ୍ୟ କହିବ, ତେବେ ସେମାନେ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭର ଦାସ ହୋଇ ରହିବେ" ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜ਼ੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀਆਂ-ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖੋ ਤਾਂ ਉਹ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨਗੇ

Tamil: அதற்கு அவர்கள்: நீர் இந்த மக்களுக்கு தயவையும் ஆதரவையும் காண்பித்து, அவர்களுக்கு நல்வார்த்தைகளைச் சொல்வீரானால், என்றைக்கும் அவர்கள் உமக்கு ஊழியக்காரர்களாக இருப்பார்கள் என்றார்கள்.

Telugu: అందుకు వారు <<నువ్వు ఈ ప్రజల పట్ల దయాదాక్షిణ్యాలు చూపి వారితో మృదువుగా మాట్లాడితే వారు ఎప్పటికీ నీకు దాసులుగా ఉంటారు>> అని అతనితో చెప్పారు.

Urdu: उन्होंने उस कहा कि अगर तू इन लोगों पर मेहरबान हो और उनको राज़ी करें और इन से अच्छी अच्छी बातें कहे,तो वह हमेशा तेरी ख़िदमत करेंगे


NETBible: They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”

NASB: They spoke to him, saying, "If you will be kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever."

HCSB: They replied, "If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever."

LEB: They told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."

NIV: They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favourable answer, they will always be your servants."

ESV: And they said to him, "If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever."

NRSV: They answered him, "If you will be kind to this people and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."

REB: They said, “If you show yourself well-disposed to this people and gratify them by speaking kindly to them, they will be your servants ever after.”

NKJV: And they spoke to him, saying, "If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever."

KJV: And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.

NLT: The older counselors replied, "If you are good to the people and show them kindness and do your best to please them, they will always be your loyal subjects."

GNB: They replied, “If you are kind to these people and try to please them by giving a considerate answer, they will always serve you loyally.”

ERV: They answered, “If you do what is good for the people, you will please them. If you speak kindly to them, they will always work for you.”

BBE: And they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever.

MSG: They said, "If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they'll end up doing anything for you."

CEV: They answered, "If you want them to serve and obey you, then you should be kind and promise to make their work easier."

CEVUK: They answered, “If you want them to serve and obey you, then you should be kind and promise to make their work easier.”

GWV: They told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."


NET [draft] ITL: They said <01696> to <0413> him, “If <0518> you are <01961> fair <02896> to these <02088> people <05971>, grant <07521> their request <01697>, and are cordial <02896> to <0413> them, they will be <01961> your servants <05650> from this time <03117> forward <03605>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 10 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran