Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 14 >> 

Assamese: আৰু এইদৰে তেওঁ যিহূদাৰ সকলো লোকৰ মন জিকিলে, যেন সকলোৰে মন এজনৰহে হ’ল৷ তাতে তেওঁলোকে ৰজালৈ এই কথা কৈ পঠালে, বোলে, “আপুনি আৰু আপোনাৰ দাসসকল পুনৰায় উভটি আহক।”


AYT: Dibelokkannyalah hati dari masing-masing seluruh orang Yehuda, secara bersama-sama, sehingga mereka mengirim pesan kepada raja, "Kembalilah tuanku, bersama seluruh anak buahmu.



Bengali: এইভাবে তিনি যিহূদার সমস্ত লোকের হৃদয়কে একজনের হৃদয়ের মত নত করলেন, তাতে তারা লোক পাঠিয়ে রাজাকে বলল, “আপনি ও আপনার সব দাস পুনরায় ফিরে আসুন৷”

Gujarati: અને તેણે યહૂદિયાના સર્વ માણસોના હૃદય એક માણસના હૃદયની જેમ જીતી લીધાં. જેથી તેઓએ રાજાને સંદેશો મોકલ્યો, "તું અને તારા બધા માણસો પાછા આવો."

Hindi: इस प्रकार उसने सब यहूदी पुरुषों के मन ऐसे अपनी और खींच लिया कि मानों एक ही पुरुष था; और उन्होंने राजा के पास कहला भेजा, “तू अपने सब कर्मपचारियों को संग लेकर लौट आ।”

Kannada: ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಏಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅರಸನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರೂ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬನ್ನಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದರು.

Marathi: दावीदाने यहूदातील सर्व लोकांच्या हृदयाला हात घातला त्यामुळे ते सर्व एकदिलाने राजी झाले. यहूदी लोकांनी राजाला संदेश पाठवला की तुम्ही आणि तुमचे अधिकारी, सेवक यांनी माघारे यावे.

Odiya: ଏହିରୂପେ ସେ ଯିହୁଦାର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଜଣକର ହୃଦୟ ତୁଲ୍ୟ ଜୟ କଲେ; ତହିଁରେ ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକ ପଠାଇ କହିଲେ, "ଆପଣ ଓ ଆପଣଙ୍କ ସମସ୍ତ ଦାସ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਮਨ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਮੋੜ ਲਿਆ ਹੈ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸਾਰਿਆਂ ਸੇਵਕਾਂ ਸਣੇ ਮੁੜ ਆਓ ।

Tamil: இப்படியே யூதாவின் எல்லா மனிதர்களுடைய இருதயத்தையும் ஒரு மனிதனுடைய இருதயத்தைப்போல் இணங்கச்செய்ததால், அவர்கள் ராஜாவுக்கு: நீர் உம்முடைய எல்லா மனிதர்களோடும் திரும்பி வாரும் என்று சொல்லி அனுப்பினார்கள்.

Telugu: అతడు వెళ్లి యూదా వారిలో ప్రతి ఒక్కరూ ఇష్టపూర్వకంగా రాజుకు లోబడేలా చేశాడు. యూదావారు రాజు దగ్గరికి <<నువ్వు, నీ సేవకులంతా తిరిగి రావాలి>> అన్న కబురు పంపించారు. రాజు బయలుదేరి యొర్దాను నది వద్దకు వచ్చినప్పుడు

Urdu: और उसने सब बनी यहूदाह का दिल एक आदमी के दिल की तरह माएल कर लिया चुनाँचे उन्होंने बादशाह को पैग़ाम भेजा कि तू अपने सब ख़ादिमों को साथ लेकर लौट आ |


NETBible: He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.”

NASB: Thus he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying, "Return, you and all your servants."

HCSB: So he won over all the men of Judah, and they sent word to the king: "Come back, you and all your servants."

LEB: All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: "Come back with all your servants."

NIV: He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."

ESV: And he swayed the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, "Return, both you and all your servants."

NRSV: Amasa swayed the hearts of all the people of Judah as one, and they sent word to the king, "Return, both you and all your servants."

REB: Thus David swayed the hearts of all in Judah, and one and all they sent to the king, urging him and his men to return.

NKJV: So he swayed the hearts of all the men of Judah, just as the heart of one man, so that they sent this word to the king: "Return, you and all your servants!"

KJV: And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] unto the king, Return thou, and all thy servants.

NLT: Then Amasa convinced all the leaders of Judah, and they responded unanimously. They sent word to the king, "Return to us, and bring back all those who are with you."

GNB: David's words won the complete loyalty of all the men of Judah, and they sent him word to return with all his officials.

ERV: David touched the hearts of the people of Judah, and they all agreed as one. The people of Judah sent a message to the king, saying, “You and all your officers come back!”

BBE: And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants.

MSG: He captured the hearts of everyone in Judah. They were unanimous in sending for the king: "Come back, you and all your servants."

CEV: Soon the tribe of Judah again became followers of David, and they sent him this message: "Come back, and bring your soldiers with you."

CEVUK: Soon the tribe of Judah again became followers of David, and they sent him this message: “Come back, and bring your soldiers with you.”

GWV: All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: "Come back with all your servants."


NET [draft] ITL: He won <05186> over the hearts <03824> of all <03605> the men <0376> of Judah <03063> as though they were one <0259> man <0376>. Then they sent <07971> word to <0413> the king <04428> saying, “Return <07725>, you <0859> and all <03605> your servants <05650> as well.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 19 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran