Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 24 >> 

Assamese: তেতিয়া ৰজাই ক’লে, সি নিজ ঘৰলৈ ঘূৰি আহিব পাৰে কিন্তু মোৰ মুখ হ’লে সি দেখিবলৈ নাপাওঁক। তেতিয়া অবচালোমে নিজৰ ঘৰলৈ ঘূৰি গ’ল কিন্তু ৰজাৰ মুখ দেখিবলৈ নাপালে।


AYT: Namun, raja berkata, "Ia harus pulang ke rumahnya. Janganlah ia terlihat di hadapanku." Jadi, pulanglah Absalom ke rumahnya dan tidak menampakkan diri di hadapan raja.



Bengali: পরে রাজা বললেন, “সে ফিরে নিজের বাড়িতে যাক, সে আমার মুখ না দেখুক৷” তাতে অবশালোম নিজের বাড়িতে ফিরে গেল, রাজার মুখ দেখতে পেল না৷

Gujarati: રાજાએ કહ્યું, "તે પાછો ફરીને પોતાના ઘરે જાય, પણ મારું મુખ ન જુએ." તેથી આબ્શાલોમ વળીને તેના ઘરે ગયો, પણ રાજાનું મુખ જોવા પામ્યો નહિ."

Hindi: तब राजा ने कहा, “वह अपने घर जाकर रहे; और मेरा दर्शन न पाए।” तब अबशालोम अपने घर जा रहा, और राजा का दर्शन न पाया।

Kannada: ಆದರೆ ಅರಸನು, <<ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಲಿ, ಅವನು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಬಾರದು>>ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಅರಸನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.

Marathi: पण राजा दावीद म्हणाला, अबशालोमला त्याच्या घरी जाऊ दे त्याला मला भेटता मात्र येणार नाही तेव्हा राजाचे तोंड न पाहताच अबशालोम आपल्या घरी परतला.

Odiya: ଆଉ ରାଜା କହିଲେ, "ସେ ଫେରି ଆପଣା ଘରକୁ ଯାଉ, ମାତ୍ର ସେ ମୋହର ମୁଖ ନ ଦେଖୁ ।" ତହିଁରେ ଅବଶାଲୋମ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରିଗଲା ଓ ରାଜାଙ୍କର ମୁଖ ଦେଖିଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਮੁੜ ਜਾਏ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖੇ ! ਸੋ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਆਪਣੇ ਘਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਦਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ।

Tamil: ராஜா: அவன் என்னுடைய முகத்தைப் பார்க்கவேண்டியதில்லை; தன்னுடைய வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போகட்டும் என்றான்; அப்படியே அப்சலோம் ராஜாவின் முகத்தைப் பார்க்காமல் தன்னுடைய வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போனான்.

Telugu: అయితే రాజు, <<అతడు నాకు ఎదురుపడక తన ఇంటికి వెళ్ళిపోవాలి>> అని చెప్పాడు. అబ్షాలోము రాజుకు తన ముఖం చూపించకుండా తన ఇంటికి వెళ్ళిపోయాడు.

Urdu: तब बादशाह ने फ़रमाया ,वह अपने घर जाए और मेरा मुँह न देखे| सो अबी सलोम अपने घर गया और वह बादशाह का मुँह देखने न पाया |


NETBible: But the king said, “Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.

NASB: However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king’s face.

HCSB: However, the king added, "He may return to his house, but he may not see my face." So Absalom returned to his house, but he did not see the king.

LEB: But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn’t see the king.

NIV: But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.

ESV: And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king's presence.

NRSV: The king said, "Let him go to his own house; he is not to come into my presence." So Absalom went to his own house, and did not come into the king’s presence.

REB: But the king said, “Let him go to his own quarters; he shall not come into my presence.” So Absalom repaired to his own quarters and did not enter the king's presence.

NKJV: And the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king’s face.

KJV: And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.

NLT: But the king gave this order: "Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence." So Absalom did not see the king.

GNB: The king, however, gave orders that Absalom should not live in the palace. “I don't want to see him,” the king said. So Absalom lived in his own house and did not appear before the king.

ERV: But King David said, “Absalom must go back to his own house. He cannot come to see me.” So Absalom went back to his own house, but he could not go to see the king.

BBE: And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.

MSG: The king said, "He may return to his house, but he is not to see me face to face." So Absalom returned home, but was not permitted to see the king.

CEV: David told Joab, "I don't want to see my son Absalom. Tell him to stay away from me." So Absalom went to his own house without seeing his father.

CEVUK: David told Joab, “I don't want to see my son Absalom. Tell him to stay away from me.” So Absalom went to his own house without seeing his father.

GWV: But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn’t see the king.


NET [draft] ITL: But the king <04428> said <0559>, “Let him go over <05437> to <0413> his own house <01004>. He may not <03808> see <07200> my face <06440>.” So Absalom <053> went over <05437> to <0413> his own house <01004>; he did not <03808> see <07200> the king’s <04428> face <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran