Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 36 >> 

Assamese: এই কথা কোৱা মাত্ৰকে ৰাজকোঁৱৰসকল আহি পাই, চিঞৰি কান্দিবলৈ ধৰিলে৷ তাতে ৰজা আৰু তেওঁৰ আটাই দাসসকলেও বৰকৈ কান্দিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Sesaat setelah ia selesai mengatakannya, tampaklah anak-anak raja itu datang sambil menangis dengan suara nyaring. Demikian juga raja beserta semua pegawainya menangis dengan sangat keras.



Bengali: তার কথা শেষ হওয়ার সঙ্গে সঙ্গেই, দেখ, রাজপুত্ররা উপস্থিত হয়ে খুব জোর কান্নাকাটি করল৷ এবং রাজা ও তাঁর সমস্ত দাসেরাও অনেক কাঁদল৷

Gujarati: જયારે યોનાદાબે પોતાની વાત પૂર્ણ કરી અને તે જ સમયે રાજાના દીકરાઓ ત્યાં આવી પહોંચ્યા તેઓએ ઊંચા અવાજે રુદન કર્યું. તેઓની સાથે રાજા અને તેના સર્વ ચાકરોએ પણ વિલાપ કર્યો.

Hindi: वह कह ही चुका था, कि राजकुमार पहुँच गए, और चिल्‍ला चिल्‍लाकर रोने लगे; और राजा भी अपने सब कर्मचारियों समेत बिलख बिलख कर रोने लगा।

Kannada: ರಾಜಕುಮಾರರು ಬಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತರು. ಅರಸನೂ ಅವನ ಸೇವಕರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದರು.

Marathi: योनादाबचे बोलणे संपत आले तोच राजपुत्र समोर आले ते सुध्दा मोठ्याने आक्रोश करत होते दावीद आणि त्याचे आधिकारीही शोक करु लागले रडण्याचा हलकल्लोळ उडाला.

Odiya: ସେ ଏହି କଥା କହିବା ସମାପ୍ତ କଲା କ୍ଷଣେ ଦେଖ, ରାଜପୁତ୍ରମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ରବ ଉଠାଇ ରୋଦନ କଲେ; ଆଉ ରାଜା ଓ ତାଙ୍କ ଦାସମାନେ ମଧ୍ୟ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କଲେ ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਗੱਲ ਆਖ ਚੁੱਕਾ ਤਾਂ ਰਾਜ-ਪੁੱਤਰ ਆ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਏ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸਾਰਿਆਂ ਸੇਵਕਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਰੋਇਆ ।

Tamil: அவன் பேசி முடிந்தபோது, ராஜாவின் மகன்கள் வந்து, சத்தமிட்டு அழுதார்கள்; ராஜாவும் அவனுடைய எல்லா வேலைக்காரர்களும் மிகவும் புலம்பி அழுதார்கள்.

Telugu: అతడు తన మాటలు ముగించగానే రాజకుమారులు వచ్చి గట్టిగా ఏడవడం మొదలుపెట్టారు. ఇది చూసి రాజు, అతని సేవకులంతా కూడా ఏడ్చారు.

Urdu: उसने अपनी बात ख़त्म ही की थी कि बादशाह ज़ादे आ पहुँचे और चिल्ला चिल्ला कर रोने लगे और बादशाह और उसके सब मुलाज़िम भी ज़ार ज़ार रोए|


NETBible: Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping. The king and all his servants wept loudly as well.

NASB: As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and lifted their voices and wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.

HCSB: Just as he finished speaking, the king's sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept bitterly.

LEB: When he finished speaking, the king’s sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly.

NIV: As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.

ESV: And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly.

NRSV: As soon as he had finished speaking, the king’s sons arrived, and raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept very bitterly.

REB: As he finished speaking, the princes came in and broke into loud lamentations; the king and all his servants also wept bitterly.

NKJV: So it was, as soon as he had finished speaking, that the king’s sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.

KJV: And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

NLT: They soon arrived, weeping and sobbing, and the king and his officials wept bitterly with them.

GNB: As soon as he finished saying this, David's sons came in; they started crying, and David and his officials also cried bitterly.

ERV: The king’s sons came in just after Jonadab said that. They were crying loudly. David and all of his officers began crying. They all cried very hard.

BBE: And while he was talking, the king’s sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly.

MSG: He had no sooner said the words than the king's sons burst in--loud laments and weeping! The king joined in, along with all the servants--loud weeping, many tears.

CEV: No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly.

CEVUK: No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly.

GWV: When he finished speaking, the king’s sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly.


NET [draft] ITL: Just as he finished <03615> speaking <01696>, the king’s <04428> sons <01121> arrived <0935>, wailing <06963> <05375> and weeping <01058>. The king <04428> and all <03605> his servants <05650> wept <01065> <01058> loudly <03966> <01419> as well <01571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 13 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran