Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 15 >> 

Assamese: দায়ূদে পত্ৰখনত ইয়াকে লিখিছিল বোলে, “তোমালোকে উৰিয়াক আটাইতকৈ প্ৰবল যুদ্ধৰ সন্মুখত ৰাখি থবা আৰু সি যেন আঘাত পাই মৰে সেই বাবে তোমালোক তাৰ পৰা পাছ হুঁহকি যাবা।”


AYT: Ia menulis surat itu demikian, "Tempatkanlah Uria di barisan depan, dalam pertempuran yang paling hebat. Lalu, undurlah dari padanya, supaya ia terbunuh mati.



Bengali: চিঠিতে তিনি লিখেছিলেন, “তোমরা এই ঊরিয়কে তুমুল যুদ্ধের সামনে নিযুক্ত কর, পরে এর পিছন থেকে সরে যাও, যেন এ আহত হয়ে মারা যায়৷”

Gujarati: દાઉદે પત્રમાં એમ લખ્યું કે, "ઉરિયાને દારુણ યુદ્ધમાં સૌથી આગળ રાખજે અને પછી તેની પાસેથી તમે દૂર ખસી જજો, જેથી તે દુશ્મનોના પ્રહારથી માર્યો જાય."

Hindi: उस चिट्ठी में यह लिखा था, “सब से घोर युद्ध के सामने ऊरिय्‍याह को रखना, तब उसे छोड़कर लौट आओ, कि वह घायल हो कर मर जाए।”

Kannada: ಅದರಲ್ಲಿ, <<ಊರೀಯನು ಗಾಯಗೊಂಡು ಸಾಯುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಘೋರ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕಡೆ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ನೀವು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಸರಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದನು.

Marathi: त्या पत्रात दावीदाने लिहिले होते आघाडीवर जेथे तुंबळ युध्द चालले असेल तेथे उरीयाला पाठव त्याला एकट्याला तेथे सोडा म्हणजे तो युध्दात कामी येईल.

Odiya: ପତ୍ରରେ ସେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ, ଯଥା, "ଯେପରି ଊରୀୟ ଆହତ ହୋଇ ମରିବ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘୋର ଯୁଦ୍ଧ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରି ତାହା ନିକଟରୁ ଘୁଞ୍ଚିଯିବ ।"

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਚਿੱਠੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਕਿ ਊਰਿੱਯਾਹ ਨੂੰ ਡਾਢੀ ਲੜਾਈ ਦੇ ਵੇਲੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਜਾਇਓ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ ।

Tamil: அந்தக் கடிதத்திலே கடுமையாக யுத்தம் நடக்கிற இடத்திலே நீங்கள் உரியாவை நிறுத்தி, அவன் வெட்டப்பட்டு சாகும்படி, அவனைவிட்டுப் பின்வாங்குங்கள் என்று எழுதியிருந்தான்.

Telugu: యోవాబుకు ఉత్తరం రాయించి దానిని ఊరియా చేత పంపించాడు.

Urdu: और उसने ख़त में यह लिखा कि औरय्याह को घुम्सान में सबसे आगे रखना और तुम उसके पास से हट जाना ताकि वह मारा जाए और जाँ बहक़ हो |


NETBible: In the letter he wrote: “Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed.”

NASB: He had written in the letter, saying, "Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die."

HCSB: In the letter he wrote: Put Uriah at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.

LEB: In the letter he wrote, "Put Uriah on the front line where the fighting is heaviest. Then abandon him so that he’ll be struck down and die."

NIV: In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so that he will be struck down and die."

ESV: In the letter he wrote, "Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die."

NRSV: In the letter he wrote, "Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, so that he may be struck down and die."

REB: In it he wrote, “Put Uriah opposite the enemy where the fighting is fiercest and then fall back, and leave him to meet his death.”

NKJV: And he wrote in the letter, saying, "Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die."

KJV: And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

NLT: The letter instructed Joab, "Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed."

GNB: He wrote: “Put Uriah in the front line, where the fighting is heaviest, then retreat and let him be killed.”

ERV: In the letter David wrote: “Put Uriah on the front lines where the fighting is the hardest. Then leave him there alone, and let him be killed in battle.”

BBE: And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death.

MSG: In the letter he wrote, "Put Uriah in the front lines where the fighting is the fiercest. Then pull back and leave him exposed so that he's sure to be killed."

CEV: The letter said: "Put Uriah on the front line where the fighting is the worst. Then pull the troops back from him, so that he will be wounded and die."

CEVUK: The letter said: “Put Uriah on the front line where the fighting is the worst. Then pull the troops back from him, so that he will be wounded and die.”

GWV: In the letter he wrote, "Put Uriah on the front line where the fighting is heaviest. Then abandon him so that he’ll be struck down and die."


NET [draft] ITL: In the letter <05612> he wrote <03789>: “Station <03051> Uriah <0223> in <0413> the thick <02389> of <04136> the battle <04421> and then withdraw <07725> from him <0310> so he will be cut down <05221> and killed <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 11 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran