Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 4 : 24 >> 

Assamese: তাৰপাছত তেওঁ গাধৰ ওপৰত আসন সজাই নিজৰ দাসক ক’লে, “সোনকালে চলাই নিয়া; মই নকওঁমানে তুমি লাহে লাহে নচলাবা।”


AYT: Ia lalu memasang pelana pada keledai dan berkata kepada pelayannya, "Maju dan berjalanlah. Jangan menahanku dalam perjalananku kecuali jika kukatakan kepadamu.



Bengali: তারপর তিনি গর্দ্দভী সাজিয়ে তাঁর চাকরকে বললেন, “গর্দ্দভী চালিয়ে চল, আমি না বললে আস্তে চালাবে না।”

Gujarati: પછી તેણે ગધેડા પર જીન બાંધ્યું અને ચાકરને કહ્યું, "ઉતાવળથી હાંકીને ચલાવ; હું તને કહું તે સિવાય સવારી ધીમી પાડતો નહિ."

Hindi: तब उस स्‍त्री ने गदही पर काठी बान्‍ध कर अपने सेवक से कहा, “हाँके चल; और मेरे कहे बिना हाँकने में ढिलाई न करना।”

Kannada: ನಂತರ ಆಕೆಯು ಕತ್ತೆಗೆ ತಡಿ ಹಾಕಿಸಿ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಸೇವಕನಿಗೆ, <<ಬೇಗ ಓಡಿಸು, ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವವರೆಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಡ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಳು.

Marathi: मग गाढवावर खोगीर चढवून ती नोकराला म्हणाली, “आता पटकन चल आणि मी सांगितल्या शिवाय माझ्यासाठी वेग कमी करु नको!”

Odiya: ତହୁଁ ସେ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ସଜାଇ ଆପଣା ଦାସକୁ କହିଲା, “ଅଡ଼ାଇ ଚାଲ; ମୋ' ଆଜ୍ଞା ବିନା ଚଲାଇବାରେ ଢିଲା କର ନାହିଁ ।”

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਗਧੇ ਉੱਤੇ ਕਾਠੀ ਕੱਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੱਕ ਲੈ ਤੇ ਅੱਗੇ ਵੱਧ । ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਆਖਾਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਸਵਾਰੀ ਹੱਕਣ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲ ਨਾ ਕਰੀਂ ।”

Tamil: கழுதையின்மேல் சேணம் வைத்து ஏறி, தன் வேலைக்காரனை நோக்கி: இதை ஓட்டிக்கொண்டுபோ; நான் உனக்குச் சொன்னால் ஒழிய, போகிற வழியில் எங்கும் ஓட்டத்தை நிறுத்தாதே என்று சொல்லிப் புறப்பட்டு,

Telugu: ఆమె ఆ గాడిదకు జీను కట్టించి దానిపై కూర్చుని పనివాడితో <<వేగంగా పోనీ, నేను చెబితే తప్ప నిదానంగా తోలకు>>అంది.


NETBible: She saddled the donkey and told her servant, “Lead on. Do not stop unless I say so.”

NASB: Then she saddled a donkey and said to her servant, "Drive and go forward; do not slow down the pace for me unless I tell you."

HCSB: Then she saddled the donkey and said to her servant, "Hurry, don't slow the pace for me unless I tell you."

LEB: She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don’t slow down unless I tell you."

NIV: She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don’t slow down for me unless I tell you."

ESV: Then she saddled the donkey, and she said to her servant, "Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you."

NRSV: Then she saddled the donkey and said to her servant, "Urge the animal on; do not hold back for me unless I tell you."

REB: When the donkey was saddled, she said to her servant, “Lead on and do not slacken pace unless I tell you.”

NKJV: Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you."

KJV: Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee.

NLT: So she saddled the donkey and said to the servant, "Hurry! Don’t slow down on my account unless I tell you to."

GNB: Then she had the donkey saddled, and ordered the servant, “Make the donkey go as fast as it can, and don't slow down unless I tell you to.”

ERV: Then she put a saddle on a donkey and said to her servant, “Let’s go, and hurry! Go slow only when I tell you.”

BBE: Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.

MSG: She went ahead and saddled the donkey, ordering her servant, "Take the lead--and go as fast as you can; I'll tell you if you're going too fast."

CEV: She saddled the donkey and said to her servant, "Let's go. And don't slow down unless I tell you to."

CEVUK: She saddled the donkey and said to her servant, “Let's go. And don't slow down unless I tell you to.”

GWV: She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don’t slow down unless I tell you."


NET [draft] ITL: She saddled <02280> the donkey <0860> and told <0559> her servant <05288>, “Lead <05090> on <01980>. Do not <0408> stop <06113> unless <0518> <03588> I say <0559> so.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 4 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran