Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 4 : 16 >> 

Assamese: ইলীচাই ক’লে, “অহা বছৰৰ এই সময়ত আপুনি কোলাত এটি পুত্ৰ সন্তান ল’বলৈ পাব।” মহিলাগৰাকীয়ে ক’লে, “হে মোৰ প্রভু, হে ঈশ্বৰৰ লোক, আপোনাৰ দাসীক মিছা আশা নিদিব।”


AYT: Berkatalah Elisa, "Tahun depan, pada waktu seperti ini, engkau akan menggendong seorang anak laki-laki." Namun, jawab perempuan itu, "Jangan tuanku, ya abdi Allah! Janganlah berdusta kepada hambamu.



Bengali: তখন ইলীশায় বললেন, “আগামী বছরের এই সময়ে আপনার কোলে একটা ছেলে থাকবে।” কিন্তু তিনি বললেন, “না; হে প্রভু, হে ঈশ্বরের লোক, আপনার দাসীকে মিথ্যা কথা বলবেন না।”

Gujarati: એલિશાએ કહ્યું, "આવતા વર્ષના નિયત સમયે તને બાળક જન્મશે." પણ તેણે કહ્યું, "ના, મારા મુરબ્બી ઈશ્વરભક્ત, તમારી દાસીને જૂઠું કહેશો નહિ."

Hindi: तब उसने कहा, “बसन्‍त ऋतु में दिन पूरे होने पर तू एक बेटा छाती से लगाएगी।” स्‍त्री ने कहा, “हे मेरे प्रभु ! हे परमेश्‍वर के भक्‍त ऐसा नहीं, अपनी दासी को धोखा न दे।”

Kannada: ಎಲೀಷನು ಆಕೆಗೆ, <<ನೀನು ಬರುವ ವರುಷ, ಇದೇ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು, <<ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಒಡೆಯನೇ, ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ದಾಸಿಗೆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಡ>> ಎಂದು ನುಡಿದಳು.

Marathi: अलीशा तिला म्हणाला, “पुढील वसंत ऋतुत याच सुमारास तू आपल्या मुलाला उराशी धरशील.” ती म्हणाली, “नाही, माझ्या स्वामी, तुम्ही परमेश्वराचे माणूस आहात, माझ्याशी खोटे बोलू नका.”

Odiya: ତହୁଁ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ଏହି ଋତୁ ପୁନର୍ବାର ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ପୁତ୍ରକୁ କୋଳ କରିବ ।” ଏଥିରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ କହିଲା, “ନା, ହେ ମୋର ପ୍ରଭୁ, ହେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ, ଆପଣା ଦାସୀକୁ ଆପଣ ମିଥ୍ୟା ନ କହନ୍ତୁ ।”

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, “ਐਸੇ ਰੁੱਤੇ ਬਸੰਤ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜ੍ਹੇ ਤੇਰੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਹੋਵੇਗਾ ।” ਉਹ ਬੋਲੀ, “ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜਨ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਨਾਲ ਝੂਠ ਨਾ ਬੋਲ ।”

Tamil: அப்பொழுது அவன்: ஒரு கர்ப்பகாலத்திட்டத்திலே ஒரு மகனை அணைத்துக்கொண்டிருப்பாய் என்றான். அதற்கு அவள்: இல்லை, தேவனுடைய மனிதனாகிய என் ஆண்டவனே, உமது அடியாளுக்கு பொய் சொல்லவேண்டாம் என்றாள்.

Telugu: ఎలీషా ఆమెతో, <<వచ్చే సంవత్సరం ఇదే సమయానికి నీ ఒడిలో కొడుకు ఉంటాడు>> అన్నాడు. అప్పుడు ఆమె <<నా ప్రభూ, వద్దు. దేవుని మనిషివైన నీవు నీ సేవకురాలినైన నాతో అబద్ధం చెప్పొద్దు>> అంది.


NETBible: He said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”

NASB: Then he said, "At this season next year you will embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant."

HCSB: Elisha said, "At this time next year you will have a son in your arms." Then she said, "No, my lord. Man of God, do not deceive your servant."

LEB: Elisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don’t say that, sir. Don’t lie to me. You’re a man of God."

NIV: "About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don’t mislead your servant, O man of God!"

ESV: And he said, "At this season, about this time next year, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your servant."

NRSV: He said, "At this season, in due time, you shall embrace a son." She replied, "No, my lord, O man of God; do not deceive your servant."

REB: he said, “In due season, this time next year, you will have a son in your arms.” But she said, “No, no, my lord, you are a man of God and would not lie to your servant.”

NKJV: Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"

KJV: And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.

NLT: "Next year at about this time you will be holding a son in your arms!" "No, my lord!" she protested. "Please don’t lie to me like that, O man of God."

GNB: and Elisha said to her, “By this time next year you will be holding a son in your arms.” “Oh!” she exclaimed. “Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!”

ERV: Elisha said, “About this time next spring, you will be holding your own baby boy in your arms.” The woman said, “No, sir! Man of God, don’t lie to me!”

BBE: And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.

MSG: Elisha said to her, "This time next year you're going to be nursing an infant son." "O my master, O Holy Man," she said, "don't play games with me, teasing me with such fantasies!"

CEV: Elisha said to her, "Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms." "You're a man of God," the woman replied. "Please don't lie to me."

CEVUK: Elisha said to her, “Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms.” “You're a man of God,” the woman replied. “Please don't lie to me.”

GWV: Elisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don’t say that, sir. Don’t lie to me. You’re a man of God."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “About this <02088> time <06256> next year <04150> you <0859> will be holding <02263> a son <01121>.” She said <0559>, “No <0408>, my master <0113>! O prophet <0430> <0376>, do not <0408> lie <03576> to your servant <08198>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 4 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran