Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 2 : 21 >> 

Assamese: তেতিয়া ইলীচাই সেইখিনি লৈ পানীৰ ভুমুকৰ কাষলৈ ওলাই গ’ল আৰু তাত লোণখিনি পেলাই দি ক’লে, “যিহোৱাই এইদৰে কৈছে, ‘মই এই পানী বিশুদ্ধ কৰিলোঁ; এতিয়াৰ পৰা এই পানী খাই কাৰো মৃত্যু নহ’ব আৰু ভূমিৰ উৎপাদন শস্যও নষ্ট নহ’ব।’”


AYT: Lalu, ia pergi ke mata air dan melemparkan garam itu ke dalamnya sambil berkata, "Beginilah perkataan TUHAN, 'Telah Kusehatkan air ini, dan tidak akan terjadi lagi dari tempat itu kematian atau keguguran.'



Bengali: তিনি বাইরে বেরিয়ে জলের উনুইর কাছে গিয়ে তার মধ্যে লবণ ফেলে দিয়ে বললেন, “সদাপ্রভু বলেন, ‘আমি এই জল ভাল করে দিলাম, আজ থেকে এটা আর মৃত্যু ঘটাবে না এবং ফলও নষ্ট হবে না’।”

Gujarati: એલિશાએ ઝરા પાસે જઈને તેમાં મીઠું નાખીને કહ્યું, "ઈશ્વર એમ કહે છે, 'મેં આ પાણીને નીરોગી કર્યા છે. હવે પછી તેમાં કોઈ મરણ થશે નહિ કે ફળ ખરી પડશે નહિ.'"

Hindi: तब वह जल के सोते के पास गया, और उसमें नमक डालकर कहा, “यहोवा यों कहता है, कि मैं यह पानी ठीक कर देता हूँ, जिस से वह फिर कभी मृत्‍यु वा गर्भ गिरने का कारण न होगा।”

Kannada: ಅವನು ಬುಗ್ಗೆಗೆ ಹೋಗಿ ಆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪು ಹಾಕಿ, <<ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ನೀರಿನಿಂದ ಮರಣವೂ ಬಂಜೆತನವೂ ಉಂಟಾಗದಂತೆ ಇದರಲ್ಲಿದ್ದ ದೋಷವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: अलीशा ते घेऊन त्या झऱ्याच्या उगमापाशी गेला आणि त्यात ते मीठ टाकून म्हणाला, “परमेश्वर असे म्हणतो, ‘आता हे पाणी मी बरे केले आहे. आता यापुढे मृत्यू किंवा नापिकी आणखी होणार नाही.”‘

Odiya: ଏଥିରେ ସେ ଜଳ-ନିର୍ଝର ନିକଟକୁ ଗଲେ ଓ ତହିଁରେ ଲବଣ ପକାଇ କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, “ମୁଁ ଏହି ଜଳ ଭଲ କଲି; ତାହା ମୃତ୍ୟୁଜନକ ଅବା ଫଳନାଶକ ଆଉ ହେବ ନାହିଁ ।”

Punjabi: ਉਹ ਪਾਣੀ ਦੇ ਸੋਤੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੂਣ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, “ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਸ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਤ ਜਾਂ ਬੰਜਰਪਣ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ।”

Tamil: அவன் நீரூற்றிற்குப் போய், உப்பை அதிலே போட்டு: இந்தத் தண்ணீரை சுத்திகரித்தேன்; இனி இதனால் சாவும் வராது, பாழ்நிலமாகவும் இருக்காது என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు ఎలీషా ఆ నీటి ఊట దగ్గరకు వెళ్ళాడు. ఆ ఊటలో ఉప్పు వేసి ఇలా అన్నాడు. <<యెహోవా ఇలా చెప్తున్నాడు. ఈ నీటిని నేను బాగు చేశాను. కాబట్టి ఇప్పటి నుండి దీని వల్ల చావు అనేది ఉండదు. నిస్సారత ఇక ఉండదు>>


NETBible: He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”

NASB: He went out to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the LORD, ‘I have purified these waters; there shall not be from there death or unfruitfulness any longer.’"

HCSB: Elisha went out to the spring of water, threw salt in it, and said, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.'"

LEB: He went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water."

NIV: Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’"

ESV: Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the LORD, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it."

NRSV: Then he went to the spring of water and threw the salt into it, and said, "Thus says the LORD, I have made this water wholesome; from now on neither death nor miscarriage shall come from it."

REB: he went out to the spring and, throwing the salt into it, he said, “This is the word of the LORD: I purify this water. It shall no longer cause death or sterility.”

NKJV: Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, "Thus says the LORD: ‘I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’"

KJV: And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land].

NLT: Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, "This is what the LORD says: I have made this water wholesome. It will no longer cause death or infertility."

GNB: and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the LORD says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’”

ERV: Then he went out to the place where the water began flowing from the ground. Elisha threw the salt into the water and said, “The LORD said, ‘I am making this water pure! From now on this water will not cause any more death or keep the land from growing crops.’”

BBE: Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.

MSG: He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, "GOD's word: I've healed this water. It will no longer kill you or poison your land."

CEV: and he carried it to the spring. He threw the salt into the water and said, "The LORD has made this water pure again. From now on you'll be able to grow crops, and no one will starve."

CEVUK: and he carried it to the spring. He threw the salt into the water and said, “The Lord has made this water pure again. From now on you'll be able to grow crops, and no one will starve.”

GWV: He went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water."


NET [draft] ITL: He went out <03318> to <0413> the spring <04325> <04161> and threw <07993> the salt <04417> in <08033>. Then he said <0559>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘I have purified <07495> this <0428> water <04325>. It will <01961> no <03808> longer <05750> cause death <04194> or fail to produce crops <07921>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 2 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran