Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 19 : 6 >> 

Assamese: তেতিয়া যিচয়াই তেওঁলোকক কৈছিল, “আপোনালোকৰ প্ৰভুক ক’ব যে, যিহোৱাই কৈছে, ‘তুমি যি শুনিছা অর্থাৎ অচুৰৰ ৰজাৰ দাসবোৰে মোক যি সকলো ঠাট্টা-বিদ্রূপ কৰিছে, তালৈ তুমি ভয় নকৰিবা।


AYT: Berkatalah Yesaya, "Beginilah kamu katakan kepada tuanmu: 'Beginilah perkataan TUHAN, 'Janganlah engkau takut kepada perkataan yang telah kaudengar, yang diucapkan untuk menghujat-Ku oleh budak-budak Raja Asyur.



Bengali: এবং যিশাইয় তাঁদের বললেন “তোমাদের মালিককে বল যে, সদাপ্রভু এই কথা বলছেন, ‘তুমি যা শুনেছ, অর্থাৎ অশূরের রাজার কর্মচারীরা আমার বিরুদ্ধে যে সব অপমানের কথা বলেছে তাতে তুমি ভয় পেয়ো না।

Gujarati: યશાયાએ તેઓને કહ્યું કે, "તમારા માલિકને કહો કે, 'યહોવાહ કહે છે કે, "જે વચનો તેં સાંભળ્યાં છે, જેનાથી આશૂરના રાજાના સેવકોએ મારું અપમાન કર્યું છે તેનાથી તમે ગભરાશો નહિ."

Hindi: तब यशायाह ने उनसे कहा, “अपने स्‍वामी से कहो, ‘यहेवा यों कहता है, कि जो वचन तू ने सुने हैं, जिनके द्वारा अश्‍शूर के राजा के जनों ने मेरी निन्‍दा की है, उनके कारण मत डर।

Kannada: ಯೆಶಾಯನು ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮ ರಾಜನಿಗೆ, <ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ನೀನು ಕೇಳಿದ ಮಾತುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಹೆದರಬೇಡ, ಅಶ್ಯೂರದ ಅರಸನ ಸೇವಕರು ಆ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನೇ ದೂಷಿಸಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: यशया त्यांना म्हणाला, “हिज्कीयाला हा निरोप द्या. ‘परमेश्वर म्हणतो माझ्या टवाळीचे जे उद्गार अश्शूरच्या राजाच्या सेनापतींनी काढले त्याने घाबरुन जाऊ नका.

Odiya: ତହିଁରେ ଯିଶାଇୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିବ; ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା କହନ୍ତି, ‘ଅଶୂରୀୟ ରାଜାର ଦାସମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ନିନ୍ଦା କରିବାର ଯେଉଁ କଥା ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଅଛ, ତହିଁରେ ଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਿਓ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਤੂੰ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਿਆ ਹੈ, ਨਾ ਡਰੀਂ ।

Tamil: அப்பொழுது ஏசாயா அவர்களை நோக்கி: அசீரியா ராஜாவின் வேலைக்காரர்கள் என்னைத் தூஷித்ததும் நீர் கேட்டதுமான வார்த்தைகளினாலே பயப்படாதேயும்.

Telugu: యెషయా వాళ్ళతో <<మీ యజమానికి ఈ మాట తెలియజేయండి. యెహోవా చెప్పేదేమంటే, అష్షూరురాజు పనివాళ్ళు నన్ను దూషిస్తూ పలికిన ఆ మాటలు నీవు విని భయపడొద్దు.


NETBible: Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘This is what the Lord says: “Don’t be afraid because of the things you have heard – these insults the king of Assyria’s servants have hurled against me.

NASB: Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, ‘Thus says the LORD, "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.

HCSB: who said to them, "Tell your master this, 'The LORD says: Don't be afraid because of the words you have heard, that the king of Assyria's attendants have blasphemed Me with.

LEB: Isaiah answered them, "Say this to your master, ‘This is what the LORD says: Don’t be afraid of the message that you heard when the Assyrian king’s assistants slandered me.

NIV: Isaiah said to them, "Tell your master, ‘This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard—those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.

ESV: Isaiah said to them, "Say to your master, 'Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me.

NRSV: Isaiah said to them, "Say to your master, ‘Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me.

REB: they were given this answer for their master: “Here is the word of the LORD: Do not be alarmed at what you heard when the Assyrian king's minions blasphemed me.

NKJV: And Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, ‘Thus says the LORD: "Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.

KJV: And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

NLT: the prophet replied, "Say to your master, ‘This is what the LORD says: Do not be disturbed by this blasphemous speech against me from the Assyrian king’s messengers.

GNB: he sent back this answer: “The LORD tells you not to let the Assyrians frighten you with their claims that he cannot save you.

ERV: Isaiah said to them, “Give this message to your master, Hezekiah: The LORD says, ‘Don’t be afraid of what you heard from the commanders. Don’t believe what those “boys” from the king of Assyria said to make fun of me.

BBE: And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.

MSG: Isaiah answered them, "Tell your master, 'GOD's word: Don't be at all concerned about what you've heard from the king of Assyria's bootlicking errand boys--these outrageous blasphemies.

CEV: he told them that the LORD had this message for Hezekiah: I am the LORD. Don't worry about the insulting things that have been said about me by these messengers from the king of Assyria.

CEVUK: he told them that the Lord had this message for Hezekiah: I am the Lord. Don't worry about the insulting things that have been said about me by these messengers from the king of Assyria.

GWV: Isaiah answered them, "Say this to your master, ‘This is what the LORD says: Don’t be afraid of the message that you heard when the Assyrian king’s assistants slandered me.


NET [draft] ITL: Isaiah <03470> said <0559> to them, “Tell <0559> your master <0113> this <03541>: ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “Don’t <0408> be afraid <03372> because of <06440> the things <01697> you have heard <08085>– these insults <01442> the king <04428> of Assyria’s <0804> servants <05288> have hurled against me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 19 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran