Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 9 : 7 >> 

Assamese: প্ৰতিজনে নিজৰ হৃদয়ত যেনেকৈ ঠাৱৰ কৰিলে, তেনেকৈ দিয়ক৷ মনোদুখেৰে যেন নহয় বা আৱশ্যকতাৰেও যেন নিদিয়ে; কিয়নো হৰ্ষিত মনেৰে দিয়া জনক ঈশ্বৰে প্ৰেম কৰে।


AYT: Setiap orang harus memberi seperti yang telah ia putuskan dalam hatinya, bukan dengan dukacita atau di bawah paksaan karena Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.



Bengali: প্রত্যেকে নিজের মনে যে রকম পরিকল্পনা করেছে সেইভবে দান করুক মনের দুঃখে অথবা দিতে হবে বলে দান না দিক কারণ খুশী মনে যে দান করে ঈশ্বর তাকে ভালবাসেন।

Gujarati: જેમ દરેકે પોતાના હૃદયમાં અગાઉથી નક્કી કર્યું છે, તે પ્રમાણે તેણે આપવું; પરાણે નહિ, ફરજિયાત પણ નહિ; કેમ કે ખુશીથી આપનારને ઈશ્વર ચાહે છે.

Hindi: हर एक जन जैसा मन में ठाने वैसा ही दान करे; न कुढ़-कुढ़ के, और न दबाव से, क्योंकि परमेश्‍वर हर्ष से देनेवाले से प्रेम रखता है। (व्य. 18:10, नीति. 22:9, नीति. 11:25)

Kannada: ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಂಡ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಡಲಿ; ದುಃಖದಿಂದಾಗಲಿ ಬಲವಂತದಿಂದಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಕೊಡಬಾರದು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಕೊಡುವವನನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವನು.

Malayalam: അവനവൻ ഹൃദയത്തിൽ നിശ്ചയിച്ചതുപോലെ കൊടുക്കട്ടെ. സങ്കടത്തോടെ അരുത്; നിർബ്ബന്ധത്താലുമരുത്; സന്തോഷത്തോടെ കൊടുക്കുന്നവനെ ദൈവം സ്നേഹിക്കുന്നു.

Marathi: प्रत्येक मनुष्याने आपल्या मनात जे ठरवले असेल त्याप्रमाणे त्याने द्यावे; दुःखी मनाने किंवा देणे भाग पडते म्हणून देऊ नये, कारण ' संतोषाने देणारा देवाला ' प्रिय असतो.

Odiya: ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ହୃଦୟରେ ଯେପରି ସଂକଳ୍ପ କରିଅଛି, ସେହିପରି କରୁ, କୁଣ୍ଠିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ ଅବା ବାଧ୍ୟବାଧକତା ହେତୁରୁ ନୁହେଁ; କାରଣ ଈଶ୍ୱର ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତଦାତାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ।

Punjabi: ਹਰੇਕ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਧਾਰਿਆ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੇ, ਰੰਜ ਨਾਲ ਅਥਵਾ ਲਚਾਰੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அவனவன் வருத்தத்தோடும் அல்ல, கட்டாயமாகவும் அல்ல, தன் மனதில் திட்டமிட்டபடியே கொடுக்கவேண்டும்; உற்சாகமாகக் கொடுக்கிறவனிடம் தேவன் பிரியமாக இருக்கிறார்.

Telugu: సణుక్కోకుండా బలవంతం లేకుండా తన హృదయంలో నిశ్చయించుకున్న ప్రకారం ప్రతి ఒక్కరూ ఇవ్వాలి. ఎందుకంటే, దేవుడు ఉత్సాహంగా ఇచ్చే వ్యక్తిని ప్రేమిస్తాడు.

Urdu: जिस क़दर हर एक ने अपने दिल में ठहराया है उसी क़दर दे, न दरेग़ करके न लाचारी से क्यूँकि ख़ुदा ख़ुशी से देने वाले को अज़ीज़ रखता है।


NETBible: Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.

NASB: Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

HCSB: Each person should do as he has decided in his heart--not out of regret or out of necessity, for God loves a cheerful giver.

LEB: Each one [should give] as he has decided in his heart, not _reluctantly_ or from compulsion, for God loves a cheerful giver.

NIV: Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

ESV: Each one must give as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

NRSV: Each of you must give as you have made up your mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

REB: Each person should give as he has decided for himself; there should be no reluctance, no sense of compulsion; God loves a cheerful giver.

NKJV: So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.

KJV: Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give]; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

NLT: You must each make up your own mind as to how much you should give. Don’t give reluctantly or in response to pressure. For God loves the person who gives cheerfully.

GNB: You should each give, then, as you have decided, not with regret or out of a sense of duty; for God loves the one who gives gladly.

ERV: Each one of you should give what you have decided in your heart to give. You should not give if it makes you unhappy or if you feel forced to give. God loves those who are happy to give.

EVD: Each person should give what he has decided in his heart to give. A person should not give if it makes him sad. And a person should not give if he thinks he is forced to give. God loves the person who gives happily.

BBE: Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.

MSG: I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.

Phillips NT: Let everyone give as his heart tells him, neither grudgingly nor under compulsion, for God loves the man who gives cheerfully.

CEV: Each of you must make up your own mind about how much to give. But don't feel sorry that you must give and don't feel that you are forced to give. God loves people who love to give.

CEVUK: Each of you must make up your own mind about how much to give. But don't feel sorry that you must give and don't feel that you are forced to give. God loves people who love to give.

GWV: Each of you should give whatever you have decided. You shouldn’t be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver.


NET [draft] ITL: Each one <1538> of you should give just as <2531> he has decided <4255> in his heart <2588>, not <3361> reluctantly <3077> or <2228> under <1537> compulsion <318>, because <1063> God <2316> loves <25> a cheerful <2431> giver <1395>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Corinthians 9 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran