Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 9 : 3 >> 

Assamese: এতিয়া মই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ ভাই সকলক পঠিয়ালোঁ, যাতে আপোনালোকৰ পক্ষে আমাৰ সেই গৰ্ব যেন ব্যৰ্থ নহয় আৰু মই যেনেকৈ কৈছিলোঁ, তেনেকৈ আপোনালোক যেন প্ৰস্তুত হৈ থাকে৷


AYT: Akan tetapi, aku mengutus saudara-saudara ini supaya kebanggaan kami tentang kamu tidak dijadikan sia-sia dalam hal ini. Dengan demikian, kamu siap sedia seperti yang telah kukatakan.



Bengali: এখন আমি ভাইদের পাঠাচ্ছি, সুতরাং তোমাদের নিয়ে আমাদের যে অহঙ্কার তা যেন ব্যর্থ না হয় এবং আমি তোমাদের যে ভাবে বলবো তোমরা সেই ভাবে তৈরী হবে।

Gujarati: હવે મેં ભાઈઓને એ માટે મોકલ્યા છે કે, તમારે વિષેનો અમારો ગર્વ વ્યર્થ ન જાય; અને જેમ મેં કહ્યું તેમ તમે તૈયાર થાઓ;

Hindi: परन्तु मैंने भाइयों को इसलिए भेजा है, कि हमने जो घमण्ड तुम्हारे विषय में दिखाया, वह इस बात में व्यर्थ न ठहरे; परन्तु जैसा मैंने कहा; वैसे ही तुम तैयार हो रहो।

Kannada: ಆದರೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದ್ದು ಆಧಾರರಹಿತವಾಗದೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬಹುದೆಂದು ಆ ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് ഞങ്ങൾ പറയുന്ന പ്രശംസ ഈ കാര്യത്തിൽ വ്യർത്ഥമാകാതെ ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ നിങ്ങൾ ഒരുങ്ങിയിരിക്കേണ്ടതിനത്രെ ഞാൻ സഹോദരന്മാരെ അയച്ചത്.

Marathi: तरी ह्या बाबतीत तुमच्याविषयीचा आमचा अभिमान व्यर्थ होऊ नये म्हणून मी ह्या बंधूंना पाठवत आहे; आणि मी सांगितल्याप्रमाणे तुम्ही आपली तयारी केलेली असावी.

Odiya: ତଥାପି ମୁଁ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି, ଯେପରି ଏ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦର୍ପ ବ୍ୟର୍ଥ ନ ହୁଏ, ପୁଣି, ମୋହର କଥାନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ,

Punjabi: ਮੈਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਸਾਡਾ ਮਾਣ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਕਰਦੇ ਸੀ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਵਿਅਰਥ ਨਾ ਹੋ ਜਾਏ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਤੁਸੀਂ ਤਿਆਰ ਰਹੋ ।

Tamil: அப்படியிருந்தும், உங்களைக்குறித்து நாங்கள் சொன்ன புகழ்ச்சி இந்தக் காரியத்தில் வீணாகப்போகாமல், நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தப்பட்டவர்களாக இருப்பதற்கு, இந்தச் சகோதரர்களை அனுப்பினேன்.

Telugu: అయితే మీ గురించి మేము గొప్పగా చెప్పిన సంగతులు ఈ విషయంలో వ్యర్థం కాకూడదనీ నేను చెప్పినట్టు మీరు సిద్ధంగా ఉండాలనీ సోదరులను పంపాను.

Urdu: लेकिन मैने भाइयों को इसलिए भेजा कि हम जो फ़ख्र इस बारे में तुम पर करते हैं वो बे'असल न ठहरे बल्कि तुम मेरे कहने के मुवाफ़िक़ तैयार रहो।


NETBible: But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.

NASB: But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;

HCSB: But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.

LEB: But I am sending the brothers in order that our boasting about you would not prove to be empty in this case, so that you may be prepared just as I was saying,

NIV: But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.

ESV: But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.

NRSV: But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;

REB: My purpose in sending these friends is to ensure that what we have said about you in this matter should not prove to be an empty boast. I want you to be prepared, as I told them you were;

NKJV: Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;

KJV: Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

NLT: But I am sending these brothers just to be sure that you really are ready, as I told them you would be, with your money all collected. I don’t want it to turn out that I was wrong in my boasting about you.

GNB: Now I am sending these believers, so that our boasting about you in this matter may not turn out to be empty words. But, just as I said, you will be ready with your help.

ERV: But I am sending these brothers to you. I don’t want our bragging about you in this to be for nothing. I want you to be ready just as I said you would be.

EVD: But I am sending the brothers to you. I don’t want our boasting about you in this to be for nothing. I want you to be ready like I said you would be.

BBE: But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:

MSG: Now I'm sending the brothers to make sure you're ready, as I said you would be, so my bragging won't turn out to be just so much hot air.

Phillips NT: I am, however, sending the brothers just to make sure that our pride in you is not unjustified and that you are ready, as I said you were.

CEV: That's why I am sending Titus and the two others to you. I want you to be ready, just as I promised. This will prove that we were not wrong to brag about you.

CEVUK: That's why I am sending Titus and the two others to you. I want you to be ready, just as I promised. This will prove that we were not wrong to boast about you.

GWV: I’ve sent my coworkers so that when we brag that you’re ready, we can back it up.


NET [draft] ITL: But <1161> I am sending <3992> these brothers <80> so that <2443> our <2257> boasting <2745> about <5228> you <5216> may <2758> not <3361> be empty <2758> in <1722> this <5129> case <3313>, so that <2443> you may be ready <3903> just as <2531> I kept telling <3004> them <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Corinthians 9 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran