Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 7 : 3 >> 

Assamese: মই আপোনালোকৰ দোষ ধৰিবলৈ এই কথা কৈছোঁ, এনে নহয়; কিয়নো আমাৰে সৈতে মৰিবলৈ আৰু জীয়াই থাকিবলৈকো আপোনালোক আমাৰ হৃদয়ত আছে বুলি আগেয়ে কৈছিলোঁ।


AYT: Aku tidak mengatakan ini untuk menyalahkanmu, karena sebelumnya, aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu ada dalam hati kami, untuk mati bersama dan hidup bersama.



Bengali: আমি তোমাদের দোষী করবার জন্য এ কথা বলছি না; কেননা আগেই বলেছি যে, তোমরা আমাদের হৃদয়ে আছ এবং মরি ত একসঙ্গে মরবো ও বাঁচি ত একসঙ্গে বাঁচব।

Gujarati: હું તમને દોષિત ઠરાવવાને બોલતો નથી; કેમ કે મેં પહેલેથી જ કહ્યું છે કે, તમે અમારાં હૃદયોમાં એવા વસ્યા છો કે આપણે સાથે મળીને મરવાને અને જીવવાને તૈયાર છીએ.

Hindi: मैं तुम्हें दोषी ठहराने के लिये यह नहीं कहता* क्योंकि मैं पहले ही कह चूका हूँ, कि तुम हमारे हृदय में ऐसे बस गए हो कि हम तुम्हारे साथ मरने जीने के लिये तैयार हैं।

Kannada: ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಸತ್ತರೂ, ಬದುಕಿದರೂ ಎನ್ನುವಷ್ಟರ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿದ್ದೀರೆಂದು ನಾನು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೆನಲ್ಲಾ.

Malayalam: കുറ്റം വിധിപ്പാനല്ല ഞാൻ ഇത് പറയുന്നത്; ഒരുമിച്ച് മരിപ്പാനും ഒരുമിച്ച് ജീവിപ്പാനും നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ മുമ്പുതന്നെ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടല്ലോ.

Marathi: दोषी ठरवण्यासाठी मी हे म्हणत आहे असे नाही. मी अगोदरही सांगितले आहे की, तुमच्याबरोबर आम्ही जगावे आणि मरावे एवढे तुम्ही आमच्या अंतःकरणात आहात.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହୁ ନାହିଁ; କାରଣ ମୁଁ ପୂର୍ବରେ କହିଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଏପରି ସ୍ଥାନ ପାଇଅଛ ଯେ, ମଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ମରିବା, ପୁଣି, ବଞ୍ଚିଲେ ଏକତ୍ର ବଞ୍ଚିବା ।

Punjabi: ਇਹ ਤਾਂ ਮੈਂ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਕਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਮਰਨਾ ਜੀਣਾ ਇਕੱਠਾ ਹੋਵੇ ।

Tamil: உங்களைக் குற்றவாளிகளாக்குவதற்கு இப்படி நான் சொல்லுகிறதில்லை; முன்னே நான் சொல்லியபடி, உங்களோடு மரிக்கவும் பிழைக்கவும் எங்களுடைய இருதயங்களில் நீங்கள் இருக்கிறீர்களே.

Telugu: మీమీద నింద మోపాలని నేనిలా అనడం లేదు. మీరు మా హృదయాల్లో ఉన్నారు. మీతో పాటు చావడానికైనా జీవించడానికైనా సిద్ధంగా ఉన్నామని నేను ముందే చెప్పాను.

Urdu: मैं तुम्हें मुजरिम ठहराने के लिए ये नहीं कहता क्यूँकि पहले ही कह चुका हूँ कि तुम हमारे दिलों में ऐसे बस गए हो कि हम तुम एक साथ मरें और जियें।


NETBible: I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.

NASB: I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.

HCSB: I don't say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.

LEB: I do not say [this] _to condemn you_ , because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together.

NIV: I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

ESV: I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

NRSV: I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

REB: My words are no reflection on you. I have told you before that, come death, come life, your place in our hearts is secure.

NKJV: I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

KJV: I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].

NLT: I’m not saying this to condemn you, for I said before that you are in our hearts forever. We live or die together with you.

GNB: I do not say this to condemn you; for, as I have said before, you are so dear to us that we are always together, whether we live or die.

ERV: I do not say this to blame you. I told you before that we love you so much we would live or die with you.

EVD: Ido not say this to blame you. I told you before that we love you so much that we would live or die with you.

BBE: It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.

MSG: Don't think I'm finding fault with you. I told you earlier that I'm with you all the way, no matter what.

Phillips NT: I don't say this to condemn your attitude, but simply because, as I said before, whether we meet death or life together you live in our hearts.

CEV: I am not saying this to be hard on you. But, as I have said before, you will always be in our thoughts, whether we live or die.

CEVUK: I am not saying this to be hard on you. But, as I have said before, you will always be in our thoughts, whether we live or die.

GWV: I’m not saying this to condemn you. I’ve already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.


NET [draft] ITL: I do <3004> not <3756> say <3004> this to condemn <2633> you, for <1063> I told <4280> you before <4280> that <3754> you are <1510> in <1722> our <2257> hearts <2588> so that <1519> we die together <4880> and <2532> live together <4800> with you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Corinthians 7 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran