Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timothy 5 : 18 >> 

Assamese: কিয়নো ধৰ্মশাস্ত্ৰৰ বচনত কৈছে, “মৰণা মাৰোঁতে গৰুৰ মুখত মোখোৰা নাবান্ধিবা” আৰু “বনুৱা নিজ বেচৰ যোগ্য।”


AYT: Sebab, Kitab Suci berkata, "Jangan memberangus mulut lembu yang sedang menggiling gandum," dan "Seorang pekerja berhak mendapat upahnya."



Bengali: কারণ শাস্ত্র বলে, “শস্যদানা মাড়ানোর সময় বলদের মুখে জালতি বেঁধ না;” এবং “যে কাজ করে সে তার বেতন পাওয়ার যোগ্য।”

Gujarati: કેમકે શાસ્ત્ર કહે છે કે, ચરનાર બળદના મોં પર શીકી ન બાંધ અને કામ કરનાર પોતાના મહેનતણાને પાત્ર છે".

Hindi: क्योंकि पवित्रशास्त्र कहता है, “दाँवनेवाले बैल का मुँह न बाँधना,” क्योंकि “मजदूर अपनी मजदूरी का हकदार है।” (लैव्य. 19:13, व्य. 25:4)

Kannada: <<ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯಿ ಕಟ್ಟಬಾರದು,>> ಮತ್ತು <<ಆಳು ತನ್ನ ಕೂಲಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲಾ.

Malayalam: മെതിക്കുന്ന കാളയുടെ വായ് മൂടിക്കെട്ടരുതു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നു; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യൻ എന്നും ഉണ്ടല്ലോ.

Marathi: कारण पवित्र शास्त्र म्हणते, “धान्याची मळणी करताना बैलाला मुसक्या बांधू नको.”आणि मजुराचा त्याच्या मजुरीवर हक्क आहे.”

Odiya: କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର କହେ, "ବେଙ୍ଗଳା ବୁଲୁଥିବା ବଳଦର ମୁହଁରେ ତୁଣ୍ଡି ଦିଅ ନାହିଁ" । ପୁଣି, କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଆପଣା ବେତନର ଯୋଗ୍ୟ ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਗਾਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਬਲਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਛਿੱਕਲੀ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਕਾਮਾ ਆਪਣੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ ।

Tamil: போரடிக்கிற மாட்டின் வாயைக் கட்டக்கூடாது என்றும், வேலைசெய்கிறவன் தன் கூலிக்குத் தகுதியானவன் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.

Telugu: ఇందుకు అనుగుణంగా లేఖనంలో, “కళ్ళం నూర్చే ఎద్దు మూతికి చిక్కం పెట్టవద్దు” అనీ, “పనివాడు తన జీతానికి అర్హుడు” అనీ ఉంది.

Urdu: क्यूँकि किताब-ए-मुकदस ये कहती है, "दाएँ में चलते हुए बैल का मुँह न बाँधना,"और मज़दूर अपनी मजदूरी का हक़दार है|"


NETBible: For the scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”

NASB: For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."

HCSB: For the Scripture says: You must not muzzle an ox that is threshing grain, and, The laborer is worthy of his wages.

LEB: For the scripture says, "You must not muzzle an ox [while it] is threshing," and "The worker [is] worthy of his wages."

NIV: For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."

ESV: For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."

NRSV: for the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The laborer deserves to be paid."

REB: For scripture says, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain”; besides, “The worker earns his pay.”

NKJV: For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."

KJV: For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.

NLT: For the Scripture says, "Do not keep an ox from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"

GNB: For the scripture says, “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain” and “Workers should be given their pay.”

ERV: As the Scriptures say, “When a work animal is being used to separate grain, don’t keep it from eating the grain.” And the Scriptures also say, “A worker should be given his pay.”

EVD: Why? Because the Scriptures say, “When a work animal is doing the work of separating grain, don’t cover its mouth {and stop it from eating the grain}.” And the Scriptures also say, “A worker should be given his pay.”

BBE: For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.

MSG: Scripture tells us, "Don't muzzle a working ox," and, "A worker deserves his pay."

Phillips NT: Remember the scriptural principle: Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corns and The labourer is worthy of his hire.

CEV: It is just as the Scriptures say, "Don't muzzle an ox when you are using it to grind grain." You also know the saying, "Workers are worth their pay."

CEVUK: It is just as the Scriptures say, “Don't muzzle an ox when you are using it to grind grain.” You also know the saying, “Workers are worth their pay.”

GWV: After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay."


NET [draft] ITL: For <1063> the scripture <1124> says <3004>, “Do <5392> not <3756> muzzle <5392> an ox <1016> while <248> it is treading out the grain <248>,” and <2532>, “The worker <2040> deserves <514> his <846> pay <3408>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timothy 5 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran