Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timothy 5 : 14 >> 

Assamese: এতেকে মোৰ আজ্ঞা এই যে, যুৱতী বিধৱা সকলে তিৰস্কাৰৰ অর্থে শত্রুক কোনো সুযোগ নিদিবৰ বাবে তেওঁলোকে পুণৰ বিয়া কৰাওক, সন্তানৰ মাক হওক, আৰু ঘৰ-সংসাৰ চলাওক।


AYT: Jadi, aku ingin agar janda-janda muda menikah lagi, melahirkan anak, dan mengurus rumah tangganya supaya tidak ada kesempatan bagi lawan untuk mencela mereka.



Bengali: অতএব আমার ইচ্ছা এই, যুবতী [বিধবারা] বিবাহ করুক, সন্তান প্রসব করুক, বিপক্ষকে অভিযোগ করবার কোনো সুযোগ না দেওয়া হোক।

Gujarati: માટે હું ઇચ્છું છું કે જુવાન [વિધવાઓ] લગ્ન કરે, બાળકોને જન્મ આપે, ઘર ચલાવે અને વિરોધીઓને નિંદા કરવાનું નિમિત્ત બને નહિ.

Hindi: इसलिए मैं यह चाहता हूँ, कि जवान विधवाएँ विवाह करें; और बच्चे जनें और घरबार संभालें, और किसी विरोधी को बदनाम करने का अवसर न दें।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ಯೌವನ ಪ್ರಾಯದ ವಿಧವೆಯರು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತು ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವವರಾಗಿರುವುದು ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ತೋಚುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ವಿರೋಧಿಗಳ ನಿಂದೆಗೆ ಆಸ್ಪದಕೊಡದೆ ಇರುವರು.

Malayalam: ആകയാൽ യുവതികൾ വിവാഹം ചെയ്കയും പുത്രസമ്പത്തുണ്ടാക്കുകയും ഭവനം രക്ഷിക്കയും വിരോധിക്ക് അപവാദത്തിന് അവസരം ഒന്നും കൊടുക്കാതിരിക്കയും വേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.

Marathi: यासाठी माझी अशी इच्छा आहे की, तरुण स्त्रियांनी लग्न करावे. मुलांचे संगोपन करावे व आपले घर चालवावे. आपल्या विरोधकाला आपली निंदा करण्यास वाव मिळू देऊ नये.

Odiya: ଅତଏବ, ମୋହର ଇଚ୍ଛା, ଯୁବତୀ ବିଧବାମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତୁ, ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରନ୍ତୁ, ଗୃହକାର୍ଯ୍ୟ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ, ନିନ୍ଦା କରିବା ପାଇଁ ଶତ୍ରୁକୁ କୌଣସି ସୁଯୋଗ ନ ଦେଉନ୍ତୁ;

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੁਟਿਆਰ ਵਿਧਵਾਵਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲੈਣ, ਧੀਆਂ ਪੁੱਤਰ ਜਣਨ, ਘਰੇਲੂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਦੇਣ ।

Tamil: எனவே இளவயதுள்ள விதவைகள் திருமணம்செய்யவும், குழந்தைகளைப் பெற்றுக்கொள்ளவும், வீட்டை நடத்தவும், எதிரியானவன் அவதூறாக பேசுவதற்கு இடம்கொடுக்காமலும் இருக்கவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.

Telugu: కాబట్టి యువతులు పెళ్ళి చేసుకుని పిల్లలను కని ఇంటి పనులు చూసుకుంటూ, శత్రువుకు నిందించే అవకాశమివ్వకుండా ఉండాలని నా ఉద్దేశం.

Urdu: पस मैं ये चाहता हूँ कि जवान बेवाएँ शादी करें,उनके औलाद हों,घर का इन्तिज़ाम करें,और किसी मुखालिफ़ को बदगोई का मौका न दें।


NETBible: So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.

NASB: Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;

HCSB: Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.

LEB: Therefore I want younger [widows] to marry, to bear children, to manage a household, to give the adversary no opportunity for reproach.

NIV: So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.

ESV: So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.

NRSV: So I would have younger widows marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no occasion to revile us.

REB: For that reason it is my wish that young widows should marry again, have children, and manage a household; then they will give the enemy no occasion for scandal.

NKJV: Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.

KJV: I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

NLT: So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.

GNB: So I would prefer that the younger widows get married, have children, and take care of their homes, so as to give our enemies no chance of speaking evil of us.

ERV: So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, our enemy will not have any reason to criticize them.

EVD: So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, then our enemy will not have any reason to criticize them.

BBE: So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,

MSG: No, I'd rather the young widows go ahead and get married in the first place, have children, manage their homes, and not give critics any foothold for finding fault.

Phillips NT: [4] My advice is that the younger widows should, normally, marry again, bear children and run their own households. They should certainly not provide the means for lowering the reputation of the church in the sight of our enemies.

CEV: I would prefer that young widows get married, have children, and look after their families. Then the enemy won't have any reason to say insulting things about us.

CEVUK: I would prefer that young widows get married, have children, and look after their families. Then the enemy won't have any reason to say insulting things about us.

GWV: So I want younger widows to marry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.


NET [draft] ITL: So <3767> I want <1014> younger women <3501> to marry <1060>, raise children <5041>, and manage a household <3616>, in order to give <1325> the adversary <480> no <3367> opportunity <874> to vilify <3059> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timothy 5 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran