Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timothy 5 : 1 >> 

Assamese: বৃদ্ধ সকলৰ প্রতি কটুবাক্য ব্যৱহাৰ নকৰিবা, কিন্তু তেওঁলোকক পিতৃৰ নিচিনাকৈ, ডেকা সকলক ভাইৰ নিচিনাকৈ উৎসাহিত কৰিবা৷


AYT: Jangan menegur laki-laki yang lebih tua dengan keras, tetapi perlakukan dia sebagai bapa, dan perlakukan laki-laki yang lebih muda sebagai saudara.



Bengali: তুমি কোনো বয়ষ্ক লোককে তিরস্কার করো না, কিন্তু তাকে বাবার মতো, যুবকদের ভাইয়ের মতো,

Gujarati: વૃદ્ધને ધમકાવ નહિ પણ જેમ પોતાના પિતાને તેમ તેમને સમજાવ એજ પ્રમાણે જેમ પોતાના ભાઈઓને તેમ જુવાનોને;

Hindi: किसी बूढ़े को न डाँट; पर उसे पिता जानकर समझा दे, और जवानों को भाई जानकर; (लैव्य. 19:32)

Kannada: ವೃದ್ಧರನ್ನು ಗದರಿಸದೆ ತಂದೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಬುದ್ಧಿಹೇಳು. ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರೆಂದೂ,

Malayalam: പ്രായമായവരെ ശകാരിക്കാതെ പിതാവിനെപ്പോലെയും ഇളയവരെ സഹോദരന്മാരെപ്പോലെയും

Marathi: वडील माणसाला कठोरपणे बोलू नको, उलट पित्याप्रमाणे त्याला बोध कर.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାହାକୁ ପିତା ବୋଲି ଭାବି ଆଚରଣ କର; ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ଭାଇ ପରି,

Punjabi: ਕਿਸੇ ਬੁੱਢੇ ਨੂੰ ਨਾ ਝਿੜਕੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਵਾਂਗੂੰ ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਾਵੀਂ ।

Tamil: முதிர்வயதானவரைக் கடிந்துபேசாமல், அவரைத் தகப்பனைப்போலவும், வாலிபர்களை சகோதரர்களைப்போலவும்,

Telugu: వయసులో పెద్దవాణ్ణి కఠినంగా మందలించ వద్దు. అతనిని తండ్రిగా భావించి హెచ్చరించు.

Urdu: किसी बड़े'उम्र वाले को मलामत न कर,बल्कि बाप जान कर नसीहत कर;


NETBible: Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,

NASB: Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,

HCSB: Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,

LEB: Do not rebuke an older man, but appeal to [him] as a father, younger men as brothers,

NIV: Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

ESV: Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father. Treat younger men like brothers,

NRSV: Do not speak harshly to an older man, but speak to him as to a father, to younger men as brothers,

REB: NEVER be harsh with an older man; appeal to him as if he were your father. Treat the younger men as brothers,

NKJV: Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,

KJV: Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;

NLT: Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as though he were your own father. Talk to the younger men as you would to your own brothers.

GNB: Do not rebuke an older man, but appeal to him as if he were your father. Treat the younger men as your brothers,

ERV: Don’t speak angrily to an older man. But talk to him as if he were your father. Treat the younger men like brothers.

EVD: Don’t speak angrily to an older man. But talk to him like he was your father. Treat the younger men like brothers.

BBE: Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:

MSG: Don't be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers.

Phillips NT: DON'T reprimand a senior member of your church, appeal to him as a father. Treat the young men as brothers, and

CEV: Don't correct an older man. Encourage him, as you would your own father. Treat younger men as you would your own brother,

CEVUK: Don't correct an older man. Encourage him, as you would your own father. Treat younger men as you would your own brother,

GWV: Never use harsh words when you correct an older man, but talk to him as if he were your father. Talk to younger men as if they were your brothers,


NET [draft] ITL: Do not <3361> address <1969> an older man <4245> harshly <1969> but <235> appeal <3870> to him as <5613> a father <3962>. Speak to younger men <3501> as <5613> brothers <80>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timothy 5 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran