Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 7 : 12 >> 

Assamese: তাৰ পাছত চমূৱেলে এটা শিল লৈ মিস্পা আৰু চেনৰ মাজ ঠাইত স্থাপন কৰিলে; আৰু “এতিয়ালৈকে যিহোৱাই আমাক সহায় কৰিলে” এইবুলি তাৰ নাম এবেন-এজৰ ৰাখিলে।


AYT: Samuel mengambil sebuah batu, dan mendirikannya di antara Mizpa dan Yesana. Ia memberi nama tempat itu Eben-Haezer, yang katanya, "Sampai di sini TUHAN menolong kita."



Bengali: তখন শমূয়েল একটা পাথর নিয়ে মিসপা ও শেনের মাঝখানে স্থাপন করলেন এবং “এই পর্যন্ত সদাপ্রভু আমাদের সাহায্য করেছেন,” এই বলে তার নাম এবন্‌ এষর (“সাহায্যের পাথর”) রাখলেন।

Gujarati: ત્યારે શમુએલે એક પથ્થર લઈને મિસ્પા તથા શેનની વચ્ચે ઊભો કર્યો. તેનું નામ એબેન-એઝેર પાડીને, કહ્યું, "અત્યાર સુધી ઈશ્વરે આપણી સહાય કરી છે."

Hindi: तब शमूएल ने एक पत्‍थर लेकर मिस्‍पा और शेन के बीच में खड़ा किया, और यह कहकर उसका नाम एबेनेजेर रखा, “यहाँ तक यहोवा ने हमारी सहायता की है।”

Kannada: ಅನಂತರ ಸಮುವೇಲನು ಮಿಚ್ಪೆಗೂ ಶೇನಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, <<ಯೆಹೋವನು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ ಎಬೆನೆಜೆರ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.

Marathi: मग शमुवेलाने एक दगड घेतला आणि मिस्पा व शेन याच्यामध्ये तो उभा केला आणि त्याला एबन -एजर असे नाव देऊन म्हटले येथपर्यत परमेश्र्वराने आमचे साहाय्य केले आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ଶାମୁୟେଲ ଖଣ୍ଡେ ପଥର ନେଇ ମିସ୍‍ପୀ ଓ ଶେନ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ସ୍ଥାପନ କରି ତହିଁର ନାମ ଏବନ୍‍-ଏଜର (ଉପକାର ସ୍ମରଣାର୍ଥକ ପ୍ରସ୍ତର) ରଖି କହିଲେ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਦ ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਸਫਾਹ ਅਤੇ ਸ਼ੇਨ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਅਬਨਅਜ਼ਰ ਧਰਿਆ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ ਜੋ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ।

Tamil: அப்பொழுது சாமுவேல் ஒரு கல்லை எடுத்து, மிஸ்பாவுக்கும் சேணுக்கும் நடுவாக நிறுத்தி, இதுவரை கர்த்தர் எங்களுக்கு உதவிசெய்தார் என்று சொல்லி, அதற்கு எபெனேசர் என்று பெயரிட்டான்.

Telugu: అప్పుడు సమూయేలు ఒక రాయి తీసుకుని మిస్పాకు, షేనుకు మధ్య దానిని నిలబెట్టి <<ఇప్పటి వరకు యెహోవా మనకు సహాయం చేశాడు>> అని చెప్పి ఆ రాయికి <ఎబెనెజరు> అని పేరు పెట్టాడు.

Urdu: तब समुएल ने एक पत्थर ले कर उसे मिस्फ़ाह और शेन के बीच में खड़ा किया ,और उसका नाम इबन'अज़र यह कहकर रख्खा, कि यहाँ तक ख़ुदावन्द ने हमारी मदद की|"


NETBible: Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Up to here the Lord has helped us.”

NASB: Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."

HCSB: Afterwards, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, "The LORD has helped us to this point."

LEB: Then Samuel took a rock and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer [Rock of Help] and said, "Until now the LORD has helped us."

NIV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us."

ESV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, "Till now the LORD has helped us."

NRSV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Jeshanah, and named it Ebenezer; for he said, "Thus far the LORD has helped us."

REB: There Samuel took a stone and set it up as a monument between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer. “This is a witness”, he said, “that the LORD has helped us.”

NKJV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."

KJV: Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

NLT: Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer––"the stone of help"––for he said, "Up to this point the LORD has helped us!"

GNB: Then Samuel took a stone, set it up between Mizpah and Shen, and said, “The LORD has helped us all the way” -- and he named it “Stone of Help.”

ERV: After this Samuel set up a special stone to help people remember what God did. Samuel put the stone between Mizpah and Shen and named the stone “Stone of Help.” Samuel said, “The LORD helped us all the way to this place.”

BBE: Then Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help.

MSG: Samuel took a single rock and set it upright between Mizpah and Shen. He named it "Ebenezer" (Rock of Help), saying, "This marks the place where GOD helped us."

CEV: The Philistines were so badly beaten that it was quite a while before they attacked Israel again. After the battle, Samuel set up a monument between Mizpah and the rocky cliffs. He named it "Help Monument" to remind Israel how much the LORD had helped them. For as long as Samuel lived, the LORD helped Israel fight the Philistines.

CEVUK: The Philistines were so badly beaten that it was quite a while before they attacked Israel again. After the battle, Samuel set up a monument between Mizpah and the rocky cliffs. He named it “Help Monument” to remind Israel how much the Lord had helped them. For as long as Samuel lived, the Lord helped Israel fight the Philistines.

GWV: Then Samuel took a rock and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer [Rock of Help] and said, "Until now the LORD has helped us."


NET [draft] ITL: Samuel <08050> took <03947> a <0259> stone <068> and placed <07760> it between <0996> <0996> Mizpah <04709> and Shen <08129>. He named <08034> <07121> it Ebenezer <072>, saying <0559>, “Up to <05704> here <02008> the Lord <03068> has helped <05826> us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 7 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran