Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 31 : 9 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে তেওঁৰ মুৰ কাটিলে আৰু তেওঁৰ কবচ খুলি ল’লে। তাৰ পাছত ফিলিষ্টীয়া সকলৰ ওচৰলৈ খবৰ পঠিয়াই দিলে আৰু তেওঁলোকৰ দেৱতাৰ মূৰ্তি থকা মন্দিৰবোৰলৈও এই খবৰ পঠিয়ালে।


AYT: Dipancungnyalah kepala Saul dan merampas senjata-senjatanya, lalu menyuruh orang ke negeri Filistin untuk berkeliling menyampaikan kabar itu di kuil berhalanya serta kepada rakyat.



Bengali: তখন তারা তাঁর মাথা কেটে পোশাক খুলে নিল এবং নিজেদের দেবালয়ে ও লোকেদের মধ্যে সেই বার্তা জানানোর জন্য পলেষ্টীয়দের দেশে সব জায়গায় পাঠাল৷

Gujarati: તેઓએ તેનું માથું કાપી લીધું અને તેનાં શસ્ત્રો ઉતારી લીધા. આ સમાચાર લોકોમાં જાહેર કરવા સારુ પોતાનાં મૂર્તિનાં મંદિરોમાં તથા પલિસ્તીઓના દેશમાં સર્વ ઠેકાણે તેઓએ સંદેશવાહકો મોકલ્યા.

Hindi: तब उन्होंने शाऊल का सिर काटा, और हथियार लूट लिए, और पलिश्‍तियों के देश के सब स्‍थानों में दूतों को इसलिये भेजा, कि उनके देवालयों और साघारण लोगों में यह शुभ समाचार देते जाएँ।

Kannada: ಸೌಲನ ತಲೆಯನ್ನು ಕಡಿದು ಅವನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಕಳುಹಿಸಿ, ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೂ ದೇವಸ್ಥಾನಗಳಿಗೂ ಜಯವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿಸಿದರು.

Marathi: तेव्हा त्यांनी त्यांचे शिर छेदून त्याची शस्त्रे काढली आणि पलिष्ट्यांच्या देशांत चहूकडे त्यांच्या मूर्तीच्या देवळात व लोकांना हे वर्तमान कळवायला त्यांनी माणसे पाठवली.

Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ମସ୍ତକ ଛେଦନ କରି ତାଙ୍କର ସଜ୍ଜାଦି ଫିଟାଇ ନେଲେ, ଆଉ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଦେବପ୍ରତିମାଗଣର ଗୃହକୁ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସମ୍ବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ଦେଶର ଚାରିଆଡ଼େ ପଠାଇଲେ ।

Punjabi: ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਸਿਰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਲਾਹ ਕੇ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਘੱਲ ਦਿੱਤੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਮੰਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦੇਣ ।

Tamil: அவனுடைய தலையை வெட்டி, அவனுடைய ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொண்டு, தங்களுடைய விக்கிரகங்களின் கோவில்களிலும் மக்களுக்குள்ளும் செய்தியைப் பரப்பும்படி, அவைகளைப் பெலிஸ்தர்கள் தேசத்திலே சுற்றிலும் அனுப்பி,

Telugu: అతని తల నరికి అతని ఆయుధాలు తీసికొని తమ విగ్రహాల గుళ్లలో, ప్రజల్లో ఈ విజయ వార్త తెలియజేయడానికి ఫిలిష్తీయ దేశంలో నాలుగు దిక్కులకూ మనుషుల్ని పంపారు.

Urdu: इसलिए उन्होंने उसका सर काट लिया और उसके हथियार उतार लिए और फ़िलिस्तियों के मुल्क में क़ासिद रावाना कर दिए ,ताकि उनके बुतख़ानों और लोगों को यह ख़ुश ख़बरी पहूँचा दें |


NETBible: They cut off Saul’s head and stripped him of his armor. They sent messengers to announce the news in the temple of their idols and among their people throughout the surrounding land of the Philistines.

NASB: They cut off his head and stripped off his weapons, and sent them throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.

HCSB: They cut off Saul's head, stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to spread the good news in the temples of their idols and among the people.

LEB: They cut off his head and stripped off his armor. Then they sent men throughout Philistine territory to tell the people this good news in their idols’ temples.

NIV: They cut off his head and stripped off his armour, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.

ESV: So they cut off his head and stripped off his armor and sent messengers throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.

NRSV: They cut off his head, stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to carry the good news to the houses of their idols and to the people.

REB: They cut off his head and stripped him of his armour; then they sent messengers through the length and breadth of their land to carry the good news to idols and people alike.

NKJV: And they cut off his head and stripped off his armor, and sent word throughout the land of the Philistines, to proclaim it in the temple of their idols and among the people.

KJV: And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people.

NLT: So they cut off Saul’s head and stripped off his armor. Then they proclaimed the news of Saul’s death in their pagan temple and to the people throughout the land of Philistia.

GNB: They cut off Saul's head, stripped off his armor, and sent messengers with them throughout Philistia to tell the good news to their idols and to their people.

ERV: The Philistines cut off Saul’s head and took all his armor. They carried the news to the Philistines and to all the temples of their idols.

BBE: And cutting off his head and taking away his war-dress, they sent word into the land of the Philistines round about, to take the news to their gods and to the people.

MSG: They cut off Saul's head and stripped off his armor. Then they spread the good news all through Philistine country in the shrines of their idols and among the people.

CEV: The Philistines cut off Saul's head and pulled off his armor. Then they put his armor in the temple of the goddess Astarte, and they nailed his body to the city wall of Beth-Shan. They also sent messengers everywhere in Philistia to spread the good news in the temples of their idols and among their people.

CEVUK: The Philistines cut off Saul's head and pulled off his armour. Then they put his armour in the temple of the goddess Astarte, and they nailed his body to the city wall of Beth-Shan. They also sent messengers everywhere in Philistia to spread the good news in the temples of their idols and among their people.

GWV: They cut off his head and stripped off his armor. Then they sent men throughout Philistine territory to tell the people this good news in their idols’ temples.


NET [draft] ITL: They cut off <03772> Saul’s head <07218> and stripped <06584> him of his armor <03627>. They sent <07971> messengers to announce <01319> the news in the temple <01004> of their idols <06091> and among their people <05971> throughout the surrounding <05439> land <0776> of the Philistines <06430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 31 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran