Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 11 >> 

Assamese: তেন্তে মই মোৰ পিঠা আৰু পানী আৰু মোৰ ভেড়াৰ নোম-কটাসকলৰ কাৰণে ৰখা পশুৰ মাংস, এনে মানুহক দিম নে যি সকল কৰ পৰা আহিছে মই নাজানো?


AYT: Haruskah aku memberikan rotiku, air minumku, dan hewan bantaian yang disembelih bagi orang-orang pengguntingku, untuk diberikan kepada orang-orang yang tidak aku ketahui dari mana mereka itu?



Bengali: আমি কি নিজের রুটি, জল ও নিজের ভেড়ার লোম ছেদনকারীদের জন্য যে সব পশু মেরেছি, তাদের মাংস নিয়ে অজানা কোথাকার লোকদেরকে দেব?”

Gujarati: શું હું મારી રોટલી, પાણી તથા માંસ જે મેં મારાં ઘેટાંને કાતરનારાઓને સારું કાપેલું માંસ જે માણસો ક્યાંથી આવેલા છે એ હું જાણતો નથી તેઓને આપું?"

Hindi: क्‍या मैं अपनी रोटी-पानी और जो पशु मैं ने अपने कतरनेवालों के लिये मारे हैं लेकर ऐसे लोगों को दे दूँ, जिनको मैं नहीं जानता कि कहाँ के हैं?”

Kannada: ಉಣ್ಣೆಕತ್ತರಿಸುವವರಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಸಿದ್ದ ಮಾಡಿಸಿರುವ ಮಾಂಸವನ್ನು ಆಹಾರಪಾನಗಳನ್ನೂ, ಎಲ್ಲಿಂದಲೋ ಬಂದವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೋ?>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: माझी भाकर व माझे पाणी व माझ्या मारलेल्या पशूंचे मांस जे मी आपल्या मेंढरे कातरणाऱ्यासाठी तयार केले ते घेऊन जी माणसे कोठून आली आहेत हे माला माहित नाही अशांना मी द्यावे काय?

Odiya: ତେବେ ମୁଁ କ'ଣ ଆପଣା ରୁଟି ଓ ଆପଣା ଜଳ ଓ ଆପଣା ଲୋମଛେଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ହତ ପଶୁମାନଙ୍କ ମାଂସ ନେଇ କେଉଁଆଡ଼ର ଅଜ୍ଞାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେବି ?

Punjabi: ਭਲਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਮਾਸ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕਤਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਵੱਢਿਆ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆ ਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਕਿੱਥੋਂ ਦੇ ਹਨ ?

Tamil: நான் என்னுடைய அப்பத்தையும், என்னுடைய தண்ணீரையும், என்னுடைய ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிறவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல்செய்ததையும் எடுத்து, இன்ன இடத்தார் என்று நான் அறியாத மனிதருக்கு கொடுப்பேனோ என்றான்.

Telugu: నా అన్నపానాల్ని, నా గొర్రెల బొచ్చు కత్తిరించే వారికోసం సిద్ధపరచిన నా మాంసాన్ని, ఎక్కడి నుంచి వచ్చాడో తెలియని వాడికి ఇవ్వాలా?>> అన్నాడు.

Urdu: क्या मैं अपनी रोटी और पानी और ज़बीहे जो मैंनें अपने कतरने वालों के लिए ज़बह किए हैं ,लेकर उन लोगों को दूँ जिनको मैं नहीं जानता कि वह कहाँ के हैं ?|"


NETBible: Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”

NASB: "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?"

HCSB: Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men who are from I don't know where?"

LEB: Should I take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men coming from who knows where?"

NIV: Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"

ESV: Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?"

NRSV: Shall I take my bread and my water and the meat that I have butchered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"

REB: Am I to take my food and my wine and the meat I have provided for my shearers, and give it to men who come from I know not where?”

NKJV: "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?"

KJV: Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be]?

NLT: Should I take my bread and water and the meat I’ve slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"

GNB: I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!”

ERV: I have bread and water, and I have the meat I killed for my servants who cut the wool from my sheep. But I won’t give them to men I don’t even know.”

BBE: Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?

MSG: Do you think I'm going to take good bread and wine and meat freshly butchered for my sheepshearers and give it to men I've never laid eyes on? Who knows where they've come from?"

CEV: What makes you think I would take my bread, my water, and the meat that I've had cooked for my own servants and give it to you? Besides, I'm not sure that David sent you!

CEVUK: What makes you think I would take my bread, my water, and the meat that I've had cooked for my own servants and give it to you? Besides, I'm not sure that David sent you!

GWV: Should I take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men coming from who knows where?"


NET [draft] ITL: Should I take <03947> my bread <03899> and my water <04325> and my meat <02878> that <0834> I have slaughtered <02873> for my shearers <01494> and give <05414> them to these men <0376>? I don’t <03808> even know <03045> where <0335> they <01992> came from <02088>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran